Marcos 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeꞌya tëjini Capernaum sani Jordán ña oca te̱ꞌtena saquëña, Judea yejana. Ja̱rona jai pa̱i tsiꞌsireña, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Tsiꞌsirena, yeꞌyaëña, i̱ yeꞌyaye sëte.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseo pa̱ipi neñañuꞌu cajë se̱teña, ñeje:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Cajëna, i̱pi sehuouña:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Caquëna, careña:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Cajëna, Jesupi caëña:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ja̱ꞌa Maijaꞌquë siꞌaye yeja paꞌiye deꞌhua maca ë̱mëre cuiꞌne nomiore deꞌhuapi.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ja̱ doꞌire huejani pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore je̱oni nëjona tsioni paꞌiye paꞌiji.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ja̱ maca caya huaꞌi paꞌiye pa̱ñë. Coa teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ja̱ doꞌire nëjore je̱oñe coꞌaji, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai tsioseꞌere.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Huëꞌena coꞌisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure cuiꞌnare se̱ni co̱reña, nuñerepa asañuꞌu cajë.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Cajëna, Jesupi caëña:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Nomiopi ë̱jëre je̱ocosicopi yequëre huejaco pani ë̱mëre yoꞌoco, ë̱jëre pacotaꞌa, ja̱oje coꞌaye yoꞌoco.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jesús quëꞌrona tsi̱re dareña, i̱pi papicaija̱ꞌquë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsi̱re dacohuaꞌire damaꞌpë Jesús quëꞌro cajë ë̱sereña.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ja̱je ë̱sejëna, Jesupi ñani pë̱i caëña, ja̱ohuaꞌire:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nuñerepa cayë, mësarute. Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte cacaye peoji, tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ni.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cani tsi̱re suꞌcuani si̱opëna jëñapi patoquë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, cacaquëña.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ja̱je yoꞌo tëjini Jesús saina, teꞌi huëꞌhuë to̱me dani doꞌre jaꞌruni caëña:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Caquëna, Jesupi caëña:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe mëꞌëpi asayë, pa̱ire huani je̱omaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Yequë paconi yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña ñamaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Cosomaꞌë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire. Mëꞌë jaꞌquëre cuiꞌne mëꞌë jaꞌcore deꞌoye oi necaijë̱ꞌë, coꞌaye camaꞌë.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Caquëna, Jesure i̱pi caëña:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Caquëna, Jesupi i̱te oi ñani caëña:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ja̱je caquëna, po̱sëpi oi saquëña, jaiye coꞌamaña paquë sëte.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Saquëna, Jesús ñani i̱te yeꞌyacohuaꞌire caëña:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Caquëna, i̱te yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasareña. Cuasajëna, Jesupi ca co̱uña:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ti̱ꞌañe pa̱ji, camellore miu ñaca cojeja̱ꞌa jua etoja̱iñe. Ja̱je paꞌina, jaiye coꞌamaña paquëre cato ai jerepa jëaji.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ja̱je caquëna, asani ai cuasa co̱ꞌme huesësicohuaꞌi paꞌijë se̱teña:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Se̱jëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ñani caëña:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Caquëna, Pedropi caëña:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Cajëna, Jesupi caëña:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 iye yejana cien jerepa paja̱ꞌcohuaꞌi, huëꞌe, aꞌyëohuaꞌire, yoꞌjeohuaꞌire, jaꞌcore, mamajëre, yejaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yecohuaꞌipi jo̱sa yoꞌoye cuiꞌne maꞌtëmona ti paꞌiyere ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi jeteyoꞌjere, paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yure jeteyoꞌjere paꞌisicohuaꞌipi jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesupi duꞌru saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi jeteyoꞌje saëꞌë, Jerusalénna tu̱maquëna. Saijëtaꞌa merepa yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoaꞌni cuasajë quëquë huesësicohuaꞌipi saëꞌë. Saijëna, ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌiseꞌere soini i̱te yoꞌo ja̱ꞌñere,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ñeje caëña:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre cueꞌcuejë copi tseꞌseja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Jeteyoꞌje yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Huani je̱orena, toaso̱ muꞌseña ta̱siquëpi huajëquë huëija̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ja̱ maca Zebedeo mamajëpi Jacobo cuiꞌne Juan Jesús quë̱no macana dani se̱teña:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Cajëna caëña:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi careña:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Se̱jëna, Jesupi caëña:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Caquëna, sehuoreña, i̱te:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Yëꞌë ëja tëꞌhuina cuiꞌne yëꞌë ari tëꞌhuina ñuꞌiñe i̱siye peoji. Ja̱ cato Maijaꞌquëpi i̱si ja̱ꞌñe aꞌë, i̱ caquë ne deꞌhuasicohuaꞌina.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ja̱re asani diez, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Juanre cuiꞌne Jacobore sa̱ñope pë̱ti huëoreña.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ja̱je sa̱ꞌñe pë̱ijëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire soini caëña:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mësaru cato yeque yoꞌoye paꞌiji. Pa̱i ëjaë pasiꞌi, cani yecohuaꞌini necaiquë paꞌiye paꞌiji.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Cuiꞌne ai jerepa duꞌru aquë pasiꞌi cani siꞌaohuaꞌire necaiquëpi joꞌyaë paꞌijë̱ꞌë.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë daimaꞌë paëꞌë, pa̱ipi necaija̱jë caquë. Yëꞌëpi pa̱ini necasiꞌi caquë daëꞌë. Yëꞌë ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaohuaꞌire huasoyere caquë daëꞌë.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jericó daripëna ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ti daripëpi etareña, Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne jai pa̱i co̱ni. Ja̱ro eta hue̱ꞌñare Bartimeo ñamaꞌquëpi da saicohuaꞌini curiquë se̱i ñuquëña, Timeo mamaquëpi.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ñuꞌiquëpi Jesús Nazaret aquëpi daiji asani cui huëouña:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Caquëna, pa̱ipi pë̱ijë i̱te careña:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Caquëna, asani Jesupi caëña:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Carena, esa i̱ ë̱mëjeꞌe juꞌicore se dutani Jesús quëꞌrona saquëña, tsoe nëiñe peoyerepa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesús quëꞌrona saquëna, caëña, i̱te:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Caquëna, Jesupi i̱te caëña:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.