Lucas 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Jesupi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire tsiꞌsoni i̱sipi, i̱ tuture cua̱ñecohuaꞌi paꞌija̱jë coa siꞌaye ti̱ñe paꞌi coꞌa joñoare eto saojë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujujë yoꞌo ja̱ꞌñere.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacani paꞌiyere quëaja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌiñere jujucaija̱ꞌcohuaꞌini jëjo saopi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ja̱je jëjo saoquë capi:
3 E disse-lhes:
4 Teꞌe daripë yoꞌoye paꞌina, teꞌe huëꞌena pëajë̱ꞌë, mësarute sihuacohuaꞌi paꞌito.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Yeque mësaruni coecohuaꞌi paꞌito etani saijë yaꞌo siꞌsi paꞌiyere ti̱ꞌto to̱jëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ja̱pi i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ja̱je caëna, etani sateña, siꞌa hue̱ꞌña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana, huaso cocare quëajë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌini jujujë.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa Herodespi capi:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 I̱ jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini Jesure quëahuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoroja̱iseꞌere. Quëa tëjijëna, ja̱ jeteyoꞌje sai sapi, ja̱ohuaꞌire, pa̱i peo hue̱ꞌñana, Betsaida daripë quëꞌrona.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ja̱je saicohuaꞌitaꞌare pa̱ipi asani tuëꞌë. Tuijëna, Jesús sihuaquë pëpani Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere quëani cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Neato deꞌo huëoquëna, i̱ doce yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani Jesure cahuë:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ja̱je cajëna, Jesupi capi:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Cinco mil ë̱mëohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 I̱ caseꞌeje̱ yoꞌojëna, siꞌahuaꞌi jaꞌru sahuë.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ja̱ maca Jesús cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱mani maꞌtëmona ñaquë deꞌoji iye mëꞌë i̱siseꞌe payë caquë Maijaꞌquëre pëpapi. Pëpani jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi, pa̱ire a̱ojëꞌë caquë. Ja̱ maca ja̱ohuaꞌipi pa̱ire a̱ohuë.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Siꞌahuaꞌi i̱ohuaꞌi yëseꞌere ti̱ꞌasicohuaꞌi paëꞌë. A̲ni tëjisi jeteyoꞌje i̱ti nëaseꞌere doce doꞌrohuë̱a aya ti̱mëhuë.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yequë muꞌse Jesús teꞌipi Maijaꞌquëre se̱jiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana. Se̱ina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi datena, se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ja̱je cajëna, se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌini:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ja̱je asajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ai cua̱ñepi: Quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire caquë,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 cani capi, ja̱ohuaꞌire:
22 dizendo:
23 Ja̱ jeteyoꞌje siꞌahuaꞌire capi:
23 Jesus dizia a todos:
24 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiyere deꞌoye pasiꞌi cuasaquë pani, coa ne huesoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë doꞌire i̱ paꞌiye ne huesosiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Teꞌipi yoꞌoni siꞌaye iye yeja coꞌamañare hueroni paquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ joyo i̱seꞌe ne huesëquëna, paꞌito deꞌoquë?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamire cuiꞌne yëꞌë cocare asaquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë yëꞌë yoꞌoye ayere quëamaꞌë paꞌisiquëre cuiꞌne i̱teje̱ yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi ëjaë deꞌoni, jaꞌquë paꞌiyepi cuiꞌne hui̱ñaohuaꞌi co̱ni dai maca caꞌraja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquëna quëayere.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ja̱je nuñerepa cayë. Iye maca paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere ñamaꞌpë pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi daina, ñajëna, jeteyoꞌje ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iye caseꞌe paꞌi maca ocho muꞌse jeteyoꞌje Jesupi sajiꞌi, ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Saina, co̱ni saëꞌë, Pedro, Jacobo cuiꞌne Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ja̱ maca sani Jesupi Maijaꞌquëre ja̱ se̱i ti̱ñe paꞌi tsiarepa po̱nëpi, cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱je ai miacore papi ña ti̱ꞌañe peocorepa po̱nëpi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Po̱në maca Jesuje̱ paꞌiohuaꞌipi ñaini caya huaꞌi soꞌoja̱ꞌa miañerepa nëcajë Jesús ja̱ꞌre cocare cahuë. Ja̱ohuaꞌi cato Moisés cuiꞌne Elías paëꞌë.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Jesús Jerusalénna sani ai yoꞌoquë ju̱ꞌi ja̱ꞌñere cahuë.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ja̱ maca ai huëo ca̱ꞌañe Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire nëiseꞌepi peo hue̱ꞌñarepa to̱meina, sëtasicohuaꞌipi ñahuë, Jesús i̱repa paꞌiyere, cuiꞌne cayahuaꞌi i̱ ja̱ꞌre nëcajëna.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ja̱ maca Jesús quë̱no maca paꞌisicohuaꞌi je̱o saijëna, Pedropi capi:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ja̱je ja̱ yëꞌtaꞌa caquëna, siriopi nëca meni si̱o huesopi. Si̱o huesoquëna, ai quëquëhuë, sirio sa̱ꞌnahuëre paꞌijë.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ja̱je paꞌijëna, siriopi yëꞌoseꞌe caye asahuë:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ja̱je casi jeteyoꞌje ñajëna, teꞌi Jesuseꞌe pajiꞌi. Paꞌina, ñani ja̱ohuaꞌi ti camaꞌcohuaꞌi joꞌcua paëꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌireje̱ i̱ohuaꞌi ñaseꞌe ti quëamaꞌpë paëꞌë.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Se ñatasi muꞌse ai cu̱tihuëpi cajejëna, jai pa̱i Jesure sa̱ñope ti̱ꞌahuë.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ja̱ maca pa̱i jopo aquëpi teꞌi tutu capi:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Huatire hueꞌequëna, ja̱ëpi jo̱sa yoꞌoquëna, cuiꞌne cuiquë yoꞌoji, cuiꞌne hueꞌhue nequëna, yëꞌopoja̱ꞌa siri etoquë yoꞌoji, coꞌaye yoꞌoquë ti je̱oñe coeji, i̱te.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Tsoe mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë, huatire eto saojë̱ꞌë caquë. Ja̱je caëna, coa yoꞌo jujahuë.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Caquëna, Jesupi asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
41 Jesus exclamou:
42 Ja̱je caëna, tsihuaꞌëpi i̱ quëꞌrona jaꞌye tsioja̱ina, huatipi yeque hueꞌhue ne co̱quëna, ta̱jiꞌi, yejana. Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi huatire yoꞌomaꞌë cani eto saoni tsihuaꞌëre jujuni pëca jaꞌquëna i̱sipi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ja̱ maca siꞌa pa̱i ai cuasahuë, Maijaꞌquë jaiye yoꞌoyere ñani.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Deꞌoye asajë̱ꞌë, iyere. Hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëre Pa̱i Mamaquëre pa̱i jë̱ñana i̱siye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ti asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye. Ja̱re ja̱je asaye paja̱jë i̱pi cuasaye sëte. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi caꞌracohuaꞌipi se̱ni asaye pa̱huë, i̱ caseꞌere.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi sa̱ꞌñe cahuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa nepi airepa paꞌiohuaꞌi paꞌiohuaꞌi aꞌni, cajë.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ja̱je cuasajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani ja̱ maca tsihuaꞌëre i̱ quëꞌrona dani nëcopi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Dani ja̱ohuaꞌire capi:
48 e lhes disse:
49 Caquëna, Juan capi, i̱te:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Caquëna, Jesupi capi:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesús maꞌtëmo mëiñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌina, Jerusalénna sai huëoni sajiꞌi, i̱ cuasa nëoseꞌere yoꞌosiꞌi caquë.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Saija̱ꞌquëpi jëjo saopi, i̱ duꞌru sani i̱ pëaja̱to coꞌeja̱ꞌcohuaꞌire, Samaria pa̱i quëꞌrona.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jerusalénna saiye nëina, Samaria pa̱i coehuë, pëa hue̱ꞌña i̱siye.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ja̱ maca ja̱je ë̱sejëna, asani i̱ yeꞌyacohuaꞌi Juan cuiꞌne Jacobo cahuë:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ja̱je cajëna, Jesús ñani ja̱ohuaꞌi caseꞌere coequë sa̱ñope capi:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato daimaꞌë pajiꞌi, pa̱i joñoare nejosiꞌi caquë. Coa ai jerepa pa̱ini huasosiꞌi caquë daëꞌë.”
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Maꞌajaꞌa ja̱ohuaꞌi saijëna, teꞌi ë̱më Jesure capi:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesupi sehuopi:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesupi yequëre capi:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesupi sehuopi:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ja̱ maca yequëpi capi:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesupi i̱te capi:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.