Lucas 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesupi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire tsiꞌsoni i̱sipi, i̱ tuture cua̱ñecohuaꞌi paꞌija̱jë coa siꞌaye ti̱ñe paꞌi coꞌa joñoare eto saojë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujujë yoꞌo ja̱ꞌñere.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacani paꞌiyere quëaja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌiñere jujucaija̱ꞌcohuaꞌini jëjo saopi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ja̱je jëjo saoquë capi:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Teꞌe daripë yoꞌoye paꞌina, teꞌe huëꞌena pëajë̱ꞌë, mësarute sihuacohuaꞌi paꞌito.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Yeque mësaruni coecohuaꞌi paꞌito etani saijë yaꞌo siꞌsi paꞌiyere ti̱ꞌto to̱jëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ja̱pi i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ja̱je caëna, etani sateña, siꞌa hue̱ꞌña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana, huaso cocare quëajë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌini jujujë.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa Herodespi capi:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 I̱ jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini Jesure quëahuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoroja̱iseꞌere. Quëa tëjijëna, ja̱ jeteyoꞌje sai sapi, ja̱ohuaꞌire, pa̱i peo hue̱ꞌñana, Betsaida daripë quëꞌrona.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ja̱je saicohuaꞌitaꞌare pa̱ipi asani tuëꞌë. Tuijëna, Jesús sihuaquë pëpani Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere quëani cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Neato deꞌo huëoquëna, i̱ doce yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani Jesure cahuë:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ja̱je cajëna, Jesupi capi:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Cinco mil ë̱mëohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 I̱ caseꞌeje̱ yoꞌojëna, siꞌahuaꞌi jaꞌru sahuë.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ja̱ maca Jesús cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱mani maꞌtëmona ñaquë deꞌoji iye mëꞌë i̱siseꞌe payë caquë Maijaꞌquëre pëpapi. Pëpani jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi, pa̱ire a̱ojëꞌë caquë. Ja̱ maca ja̱ohuaꞌipi pa̱ire a̱ohuë.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Siꞌahuaꞌi i̱ohuaꞌi yëseꞌere ti̱ꞌasicohuaꞌi paëꞌë. A̲ni tëjisi jeteyoꞌje i̱ti nëaseꞌere doce doꞌrohuë̱a aya ti̱mëhuë.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Yequë muꞌse Jesús teꞌipi Maijaꞌquëre se̱jiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana. Se̱ina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi datena, se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ja̱je cajëna, se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌini:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ja̱je asajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ai cua̱ñepi: Quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire caquë,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 cani capi, ja̱ohuaꞌire:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ja̱ jeteyoꞌje siꞌahuaꞌire capi:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiyere deꞌoye pasiꞌi cuasaquë pani, coa ne huesoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë doꞌire i̱ paꞌiye ne huesosiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Teꞌipi yoꞌoni siꞌaye iye yeja coꞌamañare hueroni paquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ joyo i̱seꞌe ne huesëquëna, paꞌito deꞌoquë?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamire cuiꞌne yëꞌë cocare asaquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë yëꞌë yoꞌoye ayere quëamaꞌë paꞌisiquëre cuiꞌne i̱teje̱ yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi ëjaë deꞌoni, jaꞌquë paꞌiyepi cuiꞌne hui̱ñaohuaꞌi co̱ni dai maca caꞌraja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquëna quëayere.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ja̱je nuñerepa cayë. Iye maca paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere ñamaꞌpë pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi daina, ñajëna, jeteyoꞌje ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iye caseꞌe paꞌi maca ocho muꞌse jeteyoꞌje Jesupi sajiꞌi, ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Saina, co̱ni saëꞌë, Pedro, Jacobo cuiꞌne Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ja̱ maca sani Jesupi Maijaꞌquëre ja̱ se̱i ti̱ñe paꞌi tsiarepa po̱nëpi, cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱je ai miacore papi ña ti̱ꞌañe peocorepa po̱nëpi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Po̱në maca Jesuje̱ paꞌiohuaꞌipi ñaini caya huaꞌi soꞌoja̱ꞌa miañerepa nëcajë Jesús ja̱ꞌre cocare cahuë. Ja̱ohuaꞌi cato Moisés cuiꞌne Elías paëꞌë.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Jesús Jerusalénna sani ai yoꞌoquë ju̱ꞌi ja̱ꞌñere cahuë.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ja̱ maca ai huëo ca̱ꞌañe Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire nëiseꞌepi peo hue̱ꞌñarepa to̱meina, sëtasicohuaꞌipi ñahuë, Jesús i̱repa paꞌiyere, cuiꞌne cayahuaꞌi i̱ ja̱ꞌre nëcajëna.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ja̱ maca Jesús quë̱no maca paꞌisicohuaꞌi je̱o saijëna, Pedropi capi:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ja̱je ja̱ yëꞌtaꞌa caquëna, siriopi nëca meni si̱o huesopi. Si̱o huesoquëna, ai quëquëhuë, sirio sa̱ꞌnahuëre paꞌijë.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ja̱je paꞌijëna, siriopi yëꞌoseꞌe caye asahuë:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ja̱je casi jeteyoꞌje ñajëna, teꞌi Jesuseꞌe pajiꞌi. Paꞌina, ñani ja̱ohuaꞌi ti camaꞌcohuaꞌi joꞌcua paëꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌireje̱ i̱ohuaꞌi ñaseꞌe ti quëamaꞌpë paëꞌë.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Se ñatasi muꞌse ai cu̱tihuëpi cajejëna, jai pa̱i Jesure sa̱ñope ti̱ꞌahuë.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ja̱ maca pa̱i jopo aquëpi teꞌi tutu capi:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Huatire hueꞌequëna, ja̱ëpi jo̱sa yoꞌoquëna, cuiꞌne cuiquë yoꞌoji, cuiꞌne hueꞌhue nequëna, yëꞌopoja̱ꞌa siri etoquë yoꞌoji, coꞌaye yoꞌoquë ti je̱oñe coeji, i̱te.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Tsoe mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë, huatire eto saojë̱ꞌë caquë. Ja̱je caëna, coa yoꞌo jujahuë.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Caquëna, Jesupi asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ja̱je caëna, tsihuaꞌëpi i̱ quëꞌrona jaꞌye tsioja̱ina, huatipi yeque hueꞌhue ne co̱quëna, ta̱jiꞌi, yejana. Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi huatire yoꞌomaꞌë cani eto saoni tsihuaꞌëre jujuni pëca jaꞌquëna i̱sipi.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ja̱ maca siꞌa pa̱i ai cuasahuë, Maijaꞌquë jaiye yoꞌoyere ñani.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Deꞌoye asajë̱ꞌë, iyere. Hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëre Pa̱i Mamaquëre pa̱i jë̱ñana i̱siye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ti asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye. Ja̱re ja̱je asaye paja̱jë i̱pi cuasaye sëte. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi caꞌracohuaꞌipi se̱ni asaye pa̱huë, i̱ caseꞌere.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi sa̱ꞌñe cahuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa nepi airepa paꞌiohuaꞌi paꞌiohuaꞌi aꞌni, cajë.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ja̱je cuasajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani ja̱ maca tsihuaꞌëre i̱ quëꞌrona dani nëcopi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Dani ja̱ohuaꞌire capi:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Caquëna, Juan capi, i̱te:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Caquëna, Jesupi capi:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jesús maꞌtëmo mëiñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌina, Jerusalénna sai huëoni sajiꞌi, i̱ cuasa nëoseꞌere yoꞌosiꞌi caquë.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Saija̱ꞌquëpi jëjo saopi, i̱ duꞌru sani i̱ pëaja̱to coꞌeja̱ꞌcohuaꞌire, Samaria pa̱i quëꞌrona.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jerusalénna saiye nëina, Samaria pa̱i coehuë, pëa hue̱ꞌña i̱siye.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ja̱ maca ja̱je ë̱sejëna, asani i̱ yeꞌyacohuaꞌi Juan cuiꞌne Jacobo cahuë:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ja̱je cajëna, Jesús ñani ja̱ohuaꞌi caseꞌere coequë sa̱ñope capi:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato daimaꞌë pajiꞌi, pa̱i joñoare nejosiꞌi caquë. Coa ai jerepa pa̱ini huasosiꞌi caquë daëꞌë.”
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Maꞌajaꞌa ja̱ohuaꞌi saijëna, teꞌi ë̱më Jesure capi:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesupi sehuopi:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesupi yequëre capi:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesupi sehuopi:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ja̱ maca yequëpi capi:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesupi i̱te capi:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.