Lucas 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Maijaꞌquë joyo i̱ni paꞌina, Jordán tsiayapi coꞌiquëna, Maijaꞌquë joyopi sapi, cue̱ne huesësi yejana.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ja̱rote cuarenta muꞌseña a̱o ti a̱imaꞌë paꞌina, jeteyoꞌje a̱o ëaye nëi maca
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 huatipi i̱te neñasiꞌi, caquë capi:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Caquëna, Jesupi i̱te capi:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ja̱ jeteyoꞌje huatipi sapi, ai cu̱tihuëna. Sani iye yeja paꞌiyere teꞌepi esa i̱ñopi siꞌaye, pa̱ire cuiꞌne i̱ote paꞌiyeje̱.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 I̱ñoni huatipi i̱te capi:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Mëꞌëpi doꞌre jaꞌruni yëꞌëni se̱quë paꞌito mëꞌë tse̱ pasipi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesupi i̱te sehuopi:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ja̱ jeteyoꞌje huatipi Jerusalén daripëna sani Maijaꞌquë huëꞌe jetena mëani capi:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Toyaseꞌe caji:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Mëꞌëpi to̱mequëna, i̱ohuaꞌi jë̱ñapi tse̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Caquëna, Jesupi i̱te sehuopi:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Caquëna, huati Jesure siꞌaye neñani yoꞌo jujani, tsoe maca je̱oni sajiꞌi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Je̱o saquëna, Jesupi Galileana coꞌipi, Maijaꞌquë joyo tutu ti̱mësiquëpi. Ja̱je paꞌina, pa̱i i̱ paꞌiyere quëajëna, ja̱ yejaña paꞌicohuaꞌi asahuë.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Pa̱i dari ñape tsiꞌsi huë̱ꞌña paꞌiyena yeꞌyaquë paꞌina, siꞌahuaꞌi i̱te deꞌoquëre papi cajë sihuahuë.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ja̱ maca Jesús Nazaretna sajiꞌi, i̱ ai deꞌosi daripëna. Huajë muꞌse ti̱ꞌaëna, pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacani jaꞌrupi. Ja̱je i̱ siꞌanë yoꞌoye sëte. Jaꞌrusipi Maijaꞌquë coca pëpë ñasiꞌi caquë huëni nëcapi.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Nëcaquëna, Isaías Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë paꞌiseꞌere i̱siëña. I̱ti maca aquëpi i̱siquëna, huiꞌyoquë ti̱ꞌapi, ñeje toyaseꞌe paꞌi hue̱ꞌñare:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Mai Ëjaë joyopi yëꞌëni paꞌiji.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Mai Ëjaë oi necai tëcahuëre pa̱ipi asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë yëꞌëre jëjo daopi.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ja̱je Jesús ña tëjini tëoni pa̱i tsiꞌsi huëꞌe co̱caiquëna, i̱sini jaꞌrupi. Ja̱ maca siꞌahuaꞌi ai ñahuë, i̱seꞌere, pa̱i tsiꞌsi huëꞌere tsiꞌsicohuaꞌi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ñajëna, i̱ohuaꞌire je̱ꞌnërepa ca huëopi:
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Siꞌahuaꞌi Jesús deꞌoquë api cajë i̱ caseꞌere merepa deꞌoye caëna, cajë ai cuasajë sa̱ꞌñe cahuë:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ja̱ maca ai se̱ña maca ca saoquë cuiꞌne capi:
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Maijaꞌquëre quëacaiquë Elías paꞌi muꞌseñare Israel pa̱i huaꞌjeohuaꞌi jai pa̱i paëꞌë. Ja̱ muꞌseña tres o̱metëca jerepa ocomaꞌëna, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌi a̱o ëa ju̱ꞌijë ai yoꞌohuë.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ja̱je ai yoꞌojëtaꞌare Maijaꞌquëpi Elíasre Israel pa̱i huaꞌjeohuaꞌire jëjo saoye pa̱pi. Paquë Sareptare huaꞌjeo paꞌico quëꞌrona jëjo saopi, Sidón yejana.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaiquë Eliseo paꞌi muꞌseñaje jai pa̱i Israel pa̱i ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëtaꞌare teꞌireje̱ jujucaiye pa̱pi. Paquë Siria yeja aquë Naamánni jujucajiꞌi.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ja̱je caquëna, asani tsiꞌsisicohuaꞌipi ai pë̱ti huëohuë.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ja̱ maca huëni nëcani Jesure tse̱ani pa̱i daripë peo hue̱ꞌña hueꞌsena etoni sahuë, cu̱ti sa̱ꞌnihuëre pana. Ja̱ropi jëjo to̱ñuꞌu cajë. I̱ti cu̱tihuëre pa̱i paꞌi daripë pajiꞌi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ja̱je jëjo to̱ñuꞌu cajë sasicohuaꞌitaꞌare Jesús i̱ohuaꞌi jopoja̱ꞌa etani sajiꞌi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ja̱ maca Jesús sajiꞌi, Capernaumna Galilea yeja daripëna. Ja̱rona sani huajë muꞌseña pa̱ire yeꞌya huëopi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 I̱ohuaꞌire yeꞌyayere asajë ai ñahuë. ¿Merepa ja̱je cua̱ñequë quëayeje̱ paꞌyerepa quëaquëꞌni? cuasajë.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ja̱ro tsiꞌsi hue̱ꞌñare pajiꞌi, teꞌi ë̱më huati joyo hueꞌequë. Ja̱ëpi cuipi.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yëquëre yoꞌomaꞌë. ¿Me nesiꞌquë yëquëre yoꞌoquëꞌni, Jesús Nazaret aquë? ¿Nejosiꞌquë daiquë? Mëꞌëre yëꞌë ñañë. Mëꞌë cato Maijaꞌquë mamaquë, deꞌoquëre paꞌë.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ja̱ maca Jesús coꞌa joyore capi:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Siꞌaohuaꞌi ña quëquëni sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa cahuë:
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ja̱je yoꞌoquëna, pa̱ipi Jesús yoꞌoye ayere ja̱ yeja siꞌa hue̱ꞌña quëaroja̱teña.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ja̱ maca Jesús tsiꞌsi huëꞌepi etani Simón huëꞌena cacapi. Ja̱rote pacoꞌë, Simón huao su̱ña dahuë ai ju̱ꞌicopi. Ja̱je paꞌiona, Jesure jujucaijë̱ꞌë, cajë se̱iꞌë.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ja̱ maca Jesús su̱ña dahuë ju̱ꞌiconi ñaquë su̱ña dahuëre piꞌra saouna, su̱ña dahuë peocopi huëni a̱ore neni a̱o.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ë̲së cara mesi maca jai pa̱ire ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë, coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë quëꞌiohuaꞌire Jesuna. Dajëna, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ jë̱tëpi pa̱i ñapere patoquëna, coꞌyahuë, siꞌaohuaꞌi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ju̱ꞌicohuaꞌire paꞌisicohuaꞌipi huatiohuaꞌi etajë Maijaꞌquë mamaquëre papi cuijëna. Jesupi ja̱ cayere ë̱sepi, tsoe i̱ohuaꞌipi Maijaꞌquë jëjo daoquë Cristo api asa doꞌire.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Jesús nea hue̱ꞌñarepa pa̱i peo hue̱ꞌñana saquëna, saimaꞌquëni cajë coꞌejë ti̱ꞌahuë.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ti̱ꞌasi maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ja̱je Jesús cuꞌi quëaroja̱jiꞌi, Galilea tsiꞌsi huë̱ꞌñana.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.