Lucas 24

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duꞌru macarepa coꞌamaña ne muꞌse paꞌi maca cuiꞌnaohuaꞌipi saëꞌë, ta̱si daripë quëꞌrona nea hue̱ꞌñarepa huëo së̱ñe ne deꞌhuaseꞌere sajë. Cuiꞌne yecohuaꞌi nomiohuaꞌi co̱ni saëꞌë.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ja̱ maca ti̱ꞌajë ñajëna, quë̱na pë daripë si̱osicopi ti̱rore paꞌiona, ti̱ꞌahuë.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ti̱ꞌani cacajë Ëjaë Jesús ca̱përe ti̱ꞌamaꞌpë.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Peoquëna, ai quëquëhuë, me neiꞌni cajë. Ja̱je quëquëjë ñajëna, ja̱rote caya ë̱mëohuaꞌi mia juꞌi ca̱ña juꞌicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni nëcahuë.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ja̱je ña quëquëni yejare pana në me huesëjëna, ñajë ja̱ohuaꞌipi, cahuë:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 I̱ñore paꞌimaꞌë paꞌiji. Tsoe huëjiꞌi. Cuasajë̱ꞌë. Ja̱ yëꞌtaꞌa Galilea paꞌimaꞌca i̱ caꞌñere,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ñeje: ‘Pa̱i Mamaquë coꞌaye yoꞌocohuaꞌi jë̱ñana i̱sisiquë paꞌija̱ꞌquë api. Paꞌina, ja̱ohuaꞌipi que̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, so̱quë sarahuana. Ja̱je yoꞌosiquëtaꞌa toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huajëquë huëija̱ꞌquë api.’ Tsoe ja̱re quëapi”.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ja̱je caëna, ja̱ maca Jesús caꞌñe cuasa ñajaëꞌë.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ja̱ jeteyoꞌje daripë ñasicohuaꞌipi coꞌini siꞌaye i̱ohuaꞌi ñaseꞌere quëahuë, once soisicohuaꞌire cuiꞌne siꞌahuaꞌi i̱ti maca co̱ni paꞌicohuaꞌireje̱.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Iye coca i̱ soisicohuaꞌire sani quëasicohuaꞌi cato paëꞌë: María Magdalena, Juana, María, Jacobo pëca jaꞌco, cuiꞌne yequë nomiohuaꞌi co̱ni.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ja̱je quëajëna, i̱ soisicohuaꞌipi ja̱ohuaꞌi quëaye asani sehuomaꞌpë paëꞌë, coa cuepejë cayeje̱ paꞌye nëina.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ja̱je nuñerepa cayë cuasamaꞌquëtaꞌa Pedropi etani huëꞌhuëquë sajiꞌi, ta̱si daripëre ñasiꞌi caquë. Sa ti̱ꞌani ñaquëna, i̱te ca̱ꞌnesi ca̱ña ti̱rona ne saoseꞌepi pajiꞌi. Paꞌina, ñani ai cuasaquë sajiꞌi, huëꞌena.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ja̱re ja̱ muꞌse caya ë̱mëohuaꞌi Emaús daripëna saëꞌë, Jerusalénpi once kilómetro sai hue̱ꞌñana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Saijë Jesús ayere cajë saëꞌë.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ja̱je cajë saijëna, ja̱re i̱pi Jesús ja̱ohuaꞌire tsioja̱jiꞌi. Tsioja̱ni i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Saina, aꞌri maña carapi, i̱ohuaꞌi ña ti̱ꞌare paye i̱te.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ja̱ maca sai Jesupi ja̱ohuaꞌire se̱jiꞌi:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Caquëna, ja̱ohuaꞌi aquë Cleofas hueꞌequëpi sehuopi, i̱te:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Caquëna, ja̱ maca i̱pi capi, i̱te:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ja̱je paꞌini, que̱ni huani je̱ohuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi maire cua̱ñecohuaꞌi cuiꞌne siꞌa ëjaohuaꞌi huani je̱oñe paꞌiji cajëna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yëquë cato ja̱ëpi Israel pa̱ire huasoja̱ꞌquë api cajë utecohuaꞌi paëꞌë. Yure ja̱je paꞌijëna, siꞌaye iye coꞌaye yoꞌohuë, coa toaso̱ muꞌseña i̱te yoꞌoseꞌe tëtosaiji, yure.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ja̱je yoꞌoseꞌe paꞌitoje̱ ai jerepa ai cuasaye paꞌiji. Yëquë ja̱ꞌre co̱ni nomiohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi nea hue̱ꞌñarepa sani ña quëquëhuë, ta̱si daripë.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Jesús ca̱pë peoco paꞌina, ja̱je ñani ja̱ohuaꞌipi dani yëquëre quëahuë. Huëo ca̱ni ñañeje paꞌye hui̱ñaohuaꞌire ñajëna, ja̱ohuaꞌipi Jesús huajëquëpi paꞌiji cahuë cajë.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ja̱ jeteyoꞌje yëquë cajeohuaꞌije̱ ta̱si daripëre sani ñajëna, ja̱re ja̱je nomiohuaꞌi caseꞌeje̱ paꞌye paꞌina, ti̱ꞌani ñahuë. Jesuretaꞌa ñamaꞌpë paëꞌë.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ja̱je quëaquëna, ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Mësarupi cuasato Cristo ai yoꞌoye paja̱ꞌquë paquë siꞌaye iye ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ deꞌo hue̱ꞌñarepa saimaꞌë pani?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ja̱je se cani ja̱ maca quëa huëopi, siꞌaye i̱te yoꞌo ja̱ꞌñere cajë toyaseꞌere. Moisés toyaquë paꞌiseꞌepi huëoni cuiꞌne yecohuaꞌi Maijaꞌquë quëaquëna, toyasicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌe co̱ni quëapi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 I̱ohuaꞌi cajë saisi daripëna ti̱ꞌani, Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ sai hue̱ꞌña sasiꞌi caquë yoꞌoyeje̱ yoꞌopi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ja̱je yoꞌoquëna, ja̱ohuaꞌipi soihuë:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pëasiquëpi a̱o a̱i saihuëna i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrusi maca i̱pi panpë i̱ni Maijaꞌquëre se pëpani jëyoni jëꞌyequë ja̱ohuaꞌire a̱opi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ja̱je i̱ yoꞌo maca ña ti̱tahuë, i̱re papi cuasajë. Ja̱je cuasa maca tsoe peo hue̱ꞌña huesëpi.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ja̱ maca i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe cahuë:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ja̱je ñani ti uteye peoyerepa maꞌajaꞌa dai huëoni daëꞌë, cuiꞌnaohuaꞌipi Jerusalénna. Ti̱tajëna, ja̱rote paëꞌë, once Jesús soicohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi cajeohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Paꞌijëna, ti̱tani asajëna, ja̱ohuaꞌije̱ cahuë:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Cajëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌije̱ quëahuë, maꞌajaꞌa saijëna, yoꞌoseꞌere. Cuiꞌne Jesupi panre jëꞌyequëna, ñani i̱te ña ti̱taseꞌere.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ti yoꞌoseꞌere cajëna, Jesús i̱ohuaꞌi jopore pana ñai nëcapi. Ja̱ maca pëpapi, ñeje caquë:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi ai quëquë huesëhuë, i̱ paꞌisi joyore ñañë cuasajë.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ja̱je cuasajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire capi:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ñajëꞌë, yëꞌë jë̱ñare cuiꞌne yëꞌë quë̱ore. Ja̱re yëꞌë i̱ aꞌë, mësaru ñasiquërepa. Patoni cuiꞌne ñajëꞌë. Joyo cato ca̱pë cuiꞌne tara peocoa. Mësarupi yëꞌëre ñajëtaꞌa ca̱pë tara hueꞌequë paꞌiye. Yëꞌë aꞌë, me joyo paꞌiyeꞌni.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ja̱je cani ja̱ohuaꞌire i̱ñopi, jë̱ña cuiꞌne quë̱o i̱te que̱seꞌere.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ja̱je yoꞌoquëna, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱re papi cuasaye pa̱huë, ai sihua doꞌire, cuiꞌne quëquë doꞌire. Ja̱je paꞌina, Jesupi ja̱ohuaꞌire capi:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Caquëna, i̱ni i̱sihuë, tsiaya huaꞌi tsaro sëyosiconi.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 I̱sijëna, i̱ni i̱ohuaꞌique ñajëna, a̱jiꞌi.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ja̱ jeteyoꞌje capi, ja̱ohuaꞌire:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ja̱ cato quëapi, toyaseꞌe cayere nuñerepa asa ti̱ꞌajajë caquë.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ja̱je paꞌina, quëaquë ja̱ohuaꞌire capi:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ja̱je paꞌina, Cristo mamire cajë quëaye paꞌiji. Siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire Jerusalén pa̱ire quëa huëoye paꞌiji. Huëosicohuaꞌipi ñeje cajë: Ja̱ꞌnë cuasaseꞌe je̱oni po̱nëjëꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësaru coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye paꞌija̱ꞌcoa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ja̱je paꞌina, mësaru aꞌë, yure iye ñasicohuaꞌirepa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 I̱na, yëꞌëpi, jaꞌquë ca nëoseꞌe jëjo daoja̱ꞌquë aꞌë, mësaruna. Ja̱je paꞌina, saimaꞌpë i̱ño Jerusalén daripëre paꞌijë̱ꞌë, maꞌtëmo jëjo dao tuture utejë̱ꞌë, mësaru su̱ña ja̱ꞌñere.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesupi sai sapi, jai daripë Betaniare pana. Ja̱rona jë̱ña mëani Maijaꞌquëre se̱cacajiꞌi, ja̱ohuaꞌire.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, cani ja̱ohuaꞌire je̱oni maꞌtëmona sa cua̱ñopi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquëre se̱ni tëjini coꞌihuë, Jerusalénna ai sihuajë.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Cuiꞌne siꞌanë Maijaꞌquëre se̱ huëꞌere paꞌijë Maijaꞌquëre deꞌoquë api cajë sihuajë paëꞌë. Deꞌoji. Ca tëjihuë.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.