Lucas 22

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jujumaꞌ a̱o a̱iñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌiji, ja̱ cato. Egípto pa̱i mamajëseꞌere huai Israel pa̱i mamajëre huaiye pa̱seꞌere coꞌye cuasajë sihuajë yoꞌoye paꞌiji.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi, Jesure me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni cuasajë coꞌehuë, i̱te asa pa̱ini caꞌrajë.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ja̱ maca huati ëjaëpi Judas cuiꞌne yequë mami Iscariote hueꞌequëna cacapi, doce Jesús soisicohuaꞌi aquëna.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Cacaquëna, ja̱ëpi sajiꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ñacaicohuaꞌi quëꞌrona sani ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Jesure ñeje yoꞌoni tse̱ani mësaru jë̱ñana i̱siꞌñe paꞌi api capi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ja̱je caquëna, asani ja̱ohuaꞌi ai sihuajë curiquë sa̱iñuꞌu ca nëohuë, i̱te.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Cajëna, i̱pi sehuoni i̱te tse̱a ja̱ꞌñere me pa̱i peo maca i̱te tse̱ani i̱sija̱ꞌquë aꞌni cuasaquë i̱ yoꞌo ja̱ꞌñe coꞌepi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Jujumaꞌ a̱o a̱ijë cuiꞌne yëi ñamare huani Maijaꞌquëre i̱sijë se̱ muꞌse ti̱ꞌapi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ti̱ꞌaëna, Jesupi Pedrore cuiꞌne Juanre jëjo saoquë capi:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ja̱ohuaꞌipi i̱te se̱iꞌë:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Cajëna, Jesupi sehuopi:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Cacani ja̱ maca i̱ti huëꞌe aquëre se̱jëꞌë: ‘¿Jerore paꞌicoꞌni, yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni naꞌiquëna, Israel pa̱i fiestare cuasajë a̱ijaꞌa tuꞌrihuë? Capi yeꞌyaquëpi,’ cajë̱ꞌë.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ja̱je cajëna, i̱pi i̱ñosipi, ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëpi, jai hue̱ꞌñapi tsoe siꞌaye paꞌiconi. Ñani ja̱rona ne deꞌhuajë̱ꞌë.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ja̱je caëna, ja̱ohuaꞌipi sani ja̱re Jesús caseꞌeje̱ ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Israel pa̱i fiesta yoꞌoyere cuasajë ne deꞌhuaë.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 A̲o a̱iñe ti̱ꞌasi maca Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni jaꞌruhuë, a̱o a̱i saihuëna.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni iye fiesta yoꞌo co̱ñe pa̱jaꞌquë aꞌë, iye yejana. Iye yoꞌoye Maijaꞌquë te̱ꞌtena ne sao maca ja̱ maca a̱ni co̱siꞌi.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ja̱ maca ja̱je cani u̱cu duruhuë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji, se pëpani capi:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Care payë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi cuiyaꞌi co̱no u̱cumaꞌë paꞌija̱ꞌquë aꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena yoꞌoye ti̱ꞌañe pa̱to.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ja̱ jeteyoꞌje panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji se pëpani i̱pi huaꞌquequë ja̱ohuaꞌina i̱sipi. I̱sini capi:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ja̱je cuiꞌne u̱cu duruhuëje̱ a̱ni tëjini i̱ni capi:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre cosoquë tse̱ani yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë i̱ñore paꞌiji, yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe a̱o a̱i saihuëna tëoseꞌepi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ja̱je yoꞌoye paꞌiji, Pa̱i Mamaquë cato ja̱re i̱te quëa nëosi maꞌajaꞌa saiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¡teaye paꞌi paꞌiji, i̱ti yehuoja̱ꞌquë!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ja̱ maca ja̱je caëna, i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱iꞌë, “¿nepi mai aquë yehuoja̱ꞌquë aꞌni?” cajë.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ja̱ maca sa̱ꞌñe cajë, “¿nepi ai jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni?” cahuë.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Cajëna, Jesupi sehuopi:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato ja̱je yoꞌocohuaꞌi paꞌiye peoji. Coa ai jerepa ñeje yoꞌoye paꞌiji. I̱ti ai jerepa paꞌipi mësaru aquë cato tsi̱ po̱sëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji, cuiꞌne i̱ti cua̱ñequëpi coa necaiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ja̱je paꞌito, ¿ne aꞌni, ai jerepa paꞌi, a̱o a̱i saihuëna jaꞌruni ñuꞌi a̱iquë, pa̱nitaꞌa i̱ti a̱ore sa a̱oquë? Ja̱je paꞌina, mësarupi ñato a̱o a̱i saihuë ñuꞌiquë api jerepa paꞌiji, cayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato mësarute necaiquë paꞌiyë.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Mësaru aꞌë, yëꞌëre ai yoꞌoye paꞌina, siꞌanë yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ja̱je paꞌina, mësarute yëꞌëpi cua̱ñecohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere, jaꞌquë yëꞌëre i̱siseꞌeje̱ i̱siyë.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱i saihuëna, yëꞌë cua̱ñe hue̱ꞌñana a̱ijajë cuiꞌne u̱cuja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne cua̱ñecohuaꞌi ñuꞌi saire pana jaꞌruja̱jë doce Israel pa̱i tsëcapë acohuaꞌi yoꞌoseꞌere ña deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌini paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ëjaëpi yequeje̱ capi:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi mëꞌëni caquë Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, mëꞌë cuasayepi deꞌoye paꞌija̱quë caquë. Mëꞌëpi ja̱ yoꞌoye tëto sani yëꞌëna po̱nësi maca. Co̱caijë̱ꞌë, mëꞌë yoꞌje tsi̱re nuñerepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌini.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ja̱je caquëna, Simónpi capi:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Cajëna, capi, ja̱ohuaꞌire:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yëꞌëna tsoe toyajë paꞌiseꞌere ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ toyaseꞌepi caji: ‘Coꞌacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cue̱cuehuë.’ Ja̱je paꞌina, siꞌaye toyaseꞌe nuñerepa ti̱ꞌañe paꞌiji, yëꞌëna.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ja̱ maca sajiꞌi, etani Olivos cu̱tihuëna noni i̱ sai hue̱ꞌñana. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ co̱ni tuëꞌë, i̱te.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 I̱ti hue̱ꞌña ti̱ꞌani, ja̱ohuaꞌire capi:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Cani ja̱ jeteyoꞌje Jesús ja̱ohuaꞌire je̱oni sajiꞌi, quë̱na pë je̱oñe jaꞌi macana. Ja̱rona doꞌre jaꞌruni se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Ñeje caquë:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë hui̱ñaëpi maꞌtëmopi ñaipi, i̱te tutu i̱sisiꞌi caquë.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ja̱je ai oi yoꞌoquë ai jerepa tutu Maijaꞌquëre se̱jiꞌi cuiꞌne i̱ ai ë̱së cajeyeje̱ paꞌye tsiepi yejana cajepi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ja̱je Maijaꞌquëre se̱ni tëjini huëni sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona. Ti̱ꞌaquë ñaquëna, oiyepi quëco huesouna ca̱isicohuaꞌipi paëꞌë.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Paꞌijëna, ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesupi ja̱ yëꞌtaꞌa cocare caëna, jai pa̱i ti̱ꞌasi macaje̱ Judas hueꞌequë doce i̱ soisicohuaꞌi aquëpi duꞌru dajiꞌi. Daina, yecohuaꞌi jeteyoꞌje daëꞌë. Ja̱ëpi ti̱ꞌani Jesure tsu̱ꞌsusiꞌi caquë tsio dajiꞌi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tsio dai maca Jesús i̱te capi:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ja̱ maca Jesús ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌipi ñani se̱iꞌë:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ja̱je se̱ maca i̱ohuaꞌi aquëpi tsoe Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëni ëja te̱ꞌte ca̱jorona tëtopi, peo te̱ꞌterepa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacai soldado pa̱i ëjaohuaꞌire cuiꞌne aiohuaꞌire Jesupi capi, i̱te tse̱ani sañuꞌu cajë daisicohuaꞌire:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe paꞌina, mësarupi yëꞌëre pu̱ꞌpemaꞌpë paꞌisicohuaꞌitaꞌa ja̱je yoꞌo macapi ti̱ꞌaëna, mësaru yoꞌojë neañepi quëco huesosi maca.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ja̱ maca Jesure tse̱ani coñuꞌu cajë sahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë huëꞌena. Sajëna, cuiꞌne Pedroje̱ tujiꞌi, soꞌo maca se ñaquë.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ja̱ro hueꞌse daripë tëhuo sitopi toa suahuë. Suani jaꞌru tëꞌija̱ëꞌë, i̱ojaꞌa. Cuiꞌne Pedroje̱ i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ja̱ maca teꞌo huëꞌe necaicopi toa yëꞌquë macare jaꞌrusiquëpi toa mia hue̱ꞌñare ñuꞌina, i̱seꞌere ai ñani cao:
56 — ausente —
57 Ja̱je cacona, Pedropi cosoquë capi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca yequëpi sani cuiꞌne capi:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Teꞌe hora tëto sai maca yequë cuiꞌne ti̱tani capi:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Caquëna, Pedropi capi:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yëꞌina, ja̱ maca Ëjaëpi coꞌye po̱nëni ñapi, Pedrore. Ja̱ maca Pedro Ëjaë caseꞌere cuasa ñajajiꞌi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, toaso̱ñe paꞌye cosoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë caseꞌere.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ja̱ maca Pedro hueꞌsena etani ai ojiꞌi, i̱ tayoseꞌere coꞌa ju̱ꞌi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesure tse̱ani pacohuaꞌipi cueꞌcuejë cuiꞌne i̱te tara pë̱api tëꞌcahuë.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 I̱te ñaco ca̱ ca̱ñapi sëani tsiana mosi̱capi tëꞌcajë cahuë:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Cuiꞌne jaiye yequë cocaje̱ cahuë, i̱te tea ju̱ꞌijë.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Muꞌse paꞌi maca Judío i̱ohuaꞌi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsiꞌsini Jesure sahuë. Jerepa ëjaohuaꞌipi ca tëjicohuaꞌirepa quëꞌrona, se̱ni asañuꞌu cajë, sani cahuë:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Quëajë̱ꞌë. ¿Mëꞌë aë, Cristorepa?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Cuiꞌne yëꞌëpi mësaruni se̱quë paꞌito yëꞌë se̱ñere sehuo ti̱ꞌañe peoji, cuiꞌne joye saoyeje̱ pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌare yuretaꞌa Pa̱i Mamaquë Maijaꞌquërepa ëja te̱ꞌtere jaꞌrusiquëpi ñuꞌijaꞌquë api, Ëjaërepa paꞌija̱ꞌquëpi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ja̱je caquëna, ja̱ maca siꞌahuaꞌi i̱te se̱iꞌë:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.