Lucas 21

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ñapi, jaiye pacohuaꞌipi Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena cacajë, mahuëana curiquë ayajë Maijaꞌquëre i̱sijëna.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Cuiꞌne ñapi, teꞌo huaꞌjeo macapi caya aꞌri të̱ꞌña mahuëna ayacona.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ñani Jesupi capi:
3 Então Jesus disse:
4 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi siꞌahuaꞌi i̱sihuë, i̱ohuaꞌi huero jujajëna, nëañere. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱o ti peocopi i̱sio, siꞌaye i̱o paco paꞌi mañare.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yecohuaꞌipi cocare cahuë, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ayere, cuiꞌne i̱o deꞌo quë̱na pë̱api nesico paꞌiyere cuiꞌne Maijaꞌquëre coa i̱sisi coꞌamañapi nesico paꞌiyere. Ja̱je cajëna, Jesupi capi:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Yequë muꞌse mësaru ñaseꞌe peo hue̱ꞌña nejo ja̱ꞌñe ti̱ꞌasipi, yequë quë̱na pë ë̱mëjeꞌe tuiyeje̱ peoyerepa.”
6 Então Jesus disse:
7 Ja̱je caquëna, se̱iꞌë, i̱te:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Cajëna, Jesupi capi:
8 Jesus respondeu:
9 Yequë yejapi cuiꞌne yequë yejana uihuaye paꞌina, cuiꞌne sa̱ꞌñe i̱ti yeja acohuaꞌija̱ꞌa uihuaye paꞌina, asani, quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je iyepi duꞌru tëto saiye paꞌija̱ꞌcoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱iñerepa ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcoa.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ai jerepa yequeje̱ ñeje capi:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pasipi, yeja ñuꞌcueyeje̱, a̱o ëa ju̱ꞌiñe. Cuiꞌne coa siꞌa hue̱ꞌña ju̱ꞌi dahuë pasipi. Cuiꞌne maꞌtëmopi huajëyaꞌye yoꞌoye paꞌina, ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne jaiye ti ña maꞌñere ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ja̱ yëꞌtaꞌa iye siꞌaye yoꞌomaꞌnë, mësarute tse̱ajë cuiꞌne jo̱sa yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë coꞌacohuaꞌi aꞌë cajë saja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñana. Pa̱ire co hue̱ꞌñana coja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë pa̱i ëjaohuaꞌi quëꞌrona, cuiꞌne cua̱ñecohuaꞌi quëꞌrona saja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë mami doꞌire.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ja̱je yoꞌojëna, mësaru yëꞌë cocare quëacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ja̱je paꞌina, tse̱arena, ca ja̱ꞌñere ne deꞌhuañuꞌu cajë ai cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi ta̱ꞌñe coca caye i̱siquëna, mësarute sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire sa̱ñope deꞌhue sehuoye peoyerepa cuiꞌne quëcoye peoyerepa caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru jaꞌquëohuaꞌipi, yoꞌje tsi̱pi, doꞌijëpi cuiꞌne cajeohuaꞌipi, tse̱ani yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yecohuaꞌini huani je̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Cuiꞌne siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ja̱je yoꞌojëtaꞌare mësaru si̱opë naña me macaje̱ teꞌoje̱ ne huesëye pa̱sipi.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Yoꞌo jujamaꞌpë nuñerepa paꞌisicohuaꞌi pani, ti paꞌiyere pana ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Jerusalén daripëre soldado pa̱ipi tëhuo tëꞌija̱isico paꞌiona, ñani ja̱ maca cuasajë̱ꞌë, yure maca nejosico paꞌija̱ꞌcoa cajë.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi catiye paꞌiji, jai cu̱tihuëna. Jerusalén daripë paꞌicohuaꞌipi etani saiye paꞌiji, yequë hue̱ꞌñana. Cuiꞌne tsio paꞌicohuaꞌipi coꞌiye peoji, cuiꞌna daripëna.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ja̱ muꞌseña cato i̱ohuaꞌi yoꞌosi doꞌire sa̱i muꞌseña pasipi. Ja̱je yoꞌo muꞌseña siꞌaye toyaseꞌe ti̱ꞌasipi.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Coꞌayerepa ja̱ muꞌseña tsi̱ ë̱ta pë̱a maña cuiꞌne tsi̱ tu̱ꞌña pacohuaꞌi maña ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë pë̱i ai yoꞌoye nesi maca.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ja̱je paꞌina, huajore huaijë yecohuaꞌi huahuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yecohuaꞌini coa tse̱sejë coa siꞌa hue̱ꞌñana saja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌipi Jerusalén daripë tsaꞌcu huesoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë ña nëosi tëcahuë, caraja̱i macaja̱ꞌa.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ja̱ maca ë̱së yoꞌoye, cuiꞌne ñañë yoꞌoye cuiꞌne maꞌñocohuaꞌi yoꞌoyere ñajë iye yeja paꞌicohuaꞌipi cuasa co̱ꞌme huesësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, jai tsiayapi coꞌpoco ai pi̱siquëna, asajë quëquësicohuaꞌi paꞌijë.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Pa̱i coa quëquë huesëjë ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi dahuëra etaja̱ijëna, yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, iye yeja caraja̱i yoꞌo maca, maꞌtëmo tuture paque tsasija̱ꞌcoa.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ja̱ maca ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Pa̱i Mamaquë sirija̱ꞌa tutu quëꞌire papi cuiꞌne i̱ deꞌoye paꞌiyepi daina.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ja̱je paꞌina, iyepi siꞌaye yoꞌo huëoquëna, ñani sihuajë̱ꞌë, cuiꞌne si̱opë̱a maña mëani ñajëꞌë, tsoe deꞌoye paꞌiye mësarute i̱sija̱ꞌquëpi daija̱ꞌquë api cajë.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ja̱ maca quëapi, pa̱i ñajëna, so̱quë yë yoꞌoyeje̱ paꞌye ñani quëaquë capi:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ja̱je paꞌina, jaꞌopi mëa huëoquëna, ñani o̱metëcahuë ti̱ꞌañe jaꞌyere paꞌiji, cacohuaꞌi aꞌë.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ja̱je cuiꞌne yëꞌë caseꞌepi ti̱ꞌaquë yoꞌo huëoquëna, ñani tsoe ti̱ꞌaji. Jaꞌyere paꞌiji, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nuñerepa cayë. Siꞌaye iye ja̱je yoꞌo saoja̱ꞌcoa. Ja̱ yëꞌtaꞌa yure iye yoꞌo huëo ñasicohuaꞌi paꞌicohuaꞌi ju̱ju samaꞌnë.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ja̱je paꞌina, maꞌtëmo, yeja pani tëjini caraja̱ijaꞌcoa, yëꞌë cocataꞌa ti pani huesëja̱ꞌcoa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Deꞌhua ñare pajë paꞌijë̱ꞌë, më joñoare jëa joyo neñere, coꞌaye yëyere, co̱no cuepeyere cuiꞌne iye yeja paꞌijë deꞌoye pañuꞌu cayere, ja̱ muꞌse ti̱ꞌaquëna, cuasamaꞌpë yoꞌoyepi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Trampana si̱oñeje yoꞌoja̱ꞌcoa, ja̱ muꞌse siꞌa hue̱ꞌña yeja paꞌicohuaꞌire.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ne deꞌhuasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre siꞌanë se̱jë, iye tëto saitoje̱ jëasicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi Pa̱i Mamaquë daina, deꞌoyepi i̱ñojaꞌcohuaꞌi.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ja̱ muꞌseña cato Jesús yeꞌyapi, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe Jerusalén paꞌicona. Cuiꞌne ñamire Olivos hueꞌyosi cu̱tihuëna sani pëapi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ja̱je paꞌina, siꞌa nea hue̱ꞌña pa̱ipi daëꞌë, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena i̱ quëaquëna, asañuꞌu cajë.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.