Lucas 19
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Ja̱ maca Jericó daripëna Jesús cacani tëto saina,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 cuiꞌne ja̱rote jaiye coꞌamaña paquë Zaqueo hueꞌequëje̱ pajiꞌi, curiquë paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi ëjaëpi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ja̱ë cato Jesure ñañe yëquë pajiꞌi. Ja̱je yëquëtaꞌa me ñaquëꞌni pa̱i jaꞌi maña paꞌijëna, Zaqueo nëhuiquë pajiꞌi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ja̱je paꞌipi duꞌru huëꞌhuëni so̱quë yëna mëjiꞌi, Jesús jaꞌye tëto saija̱ꞌtona ñani.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ja̱ maca Jesús ja̱roja̱ꞌa saiquëpi ñani Zaqueore capi:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ja̱ maca Zaqueo esa cajeni sihuaquë Jesure i̱ huëꞌena sai sapi.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ja̱ maca iyere yecohuaꞌi ñani siꞌahuaꞌi deꞌoye yoꞌomaꞌajiꞌi cahuë, Jesupi coꞌaye yoꞌoquë huëꞌena pëasiꞌi caquë, saquëna.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ja̱ maca Zaqueopi huëni nëcani capi, Ëjaëre:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë dajiꞌi, ne huesësicohuaꞌire coꞌequë huasosiꞌi caquë.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús cayere pa̱i asajë cuasahuë, yure Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ti̱ꞌajaꞌcoa cajë. Ja̱je cuasahuë, Jesupi Jerusalén jaꞌyere paꞌi doꞌire ñajë. Ja̱je cuasajëna, i̱pi pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye caquë quëa huëopi.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ja̱ maca capi:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ja̱ yëꞌtaꞌa saimaꞌnë, diez paꞌiohuaꞌire i̱ joꞌya acohuaꞌini soini, pa̱i ñapere i̱sipi jai doꞌi curiquë të̱ꞌñare teꞌe të̱ꞌñaseꞌe i̱siquë capi: ‘Iye curiquëpi se hueroni yeque jaiye nejëꞌë, yëꞌë coꞌi macaja̱ꞌa.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ja̱je casiquëtaꞌare i̱ yeja paꞌi pa̱ipi i̱te coejë, i̱ saisi jeteyoꞌje jëjo saohuë, quëaja̱ꞌcohuaꞌipi: ‘Coeyë, mëꞌëre yëquë ëjaë deꞌoye’ cajë.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ja̱je casicohuaꞌitaꞌare pa̱i ëjaë deꞌosiquëpi coꞌipi, i̱ yejana. Ti̱tani cua̱ñe saopi, i̱ curiquë i̱sisicohuaꞌire quërëja̱ijëꞌë caquë. Asasiꞌi, je jaꞌye pa̱i ñape ja̱ curiquëpi nereꞌni caquë.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Soina, duꞌru macarepa ti̱taquëpi capi: ‘Ëjaë, mëꞌë curiquëpi diez paꞌye jerepa se ne co̱huë.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Pa̱i ëjaëpi sehuopi: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë. Mëꞌë aꞌri mañare deꞌoye ñacaisi doꞌire, mëꞌëre diez daripë̱a cua̱ñequëre neñë.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Yequëpi dani capi: ‘Ëjaë, mëꞌë curiquëpi cinco paꞌye jerepa nehuë.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Cuiꞌne iquëreje̱ sehuopi: ‘Mëꞌë cato cinco daripë̱a cua̱ñequë paꞌijë̱ꞌë.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ja̱ maca yequëpi dani capi: ‘Ëjaë, iye paꞌiji, mëꞌë curiquë pañuelo ca̱ꞌtipëna deani deꞌhuaseꞌe.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mëꞌëpi pa̱ire oimaꞌë yoꞌoquë mëꞌë i̱si maꞌñere tsiꞌsoni, cuiꞌne mëꞌë ta̱ maꞌñere coa tëaquë, yoꞌoquëni caꞌraquë pa̱huë.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Caquëna, pa̱i ëjaëpi capi: ‘Coꞌa joꞌyaë, ja̱re mëꞌë caseꞌepi i̱ñoji, mëꞌë coꞌaquë paꞌiye. Ja̱je yëꞌë pa̱ire oimaꞌë yoꞌoquëpi yëꞌë ne maꞌñere tsiꞌsoquë cuiꞌne yëꞌë ta̱ maꞌñere coa tëaquë yoꞌoye asaquë sëte.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿Me yoꞌoquë curiquë i̱sirena, i̱tipi ne doꞌire coꞌye sa̱i hue̱ꞌñana tëomaꞌë paquëꞌni, yëꞌë dani i̱ti mañaque nejaꞌquëtaꞌare huëꞌe ti̱tasi maca?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ja̱je cani i̱ti maca paꞌicohuaꞌire capi: ‘Jiojë̱ꞌë, curi tëꞌquire. Jioni i̱sijë̱ꞌë, diez të̱ꞌña paquëna.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: ‘¿Ëjaë, tsoe diez të̱ꞌña paquëre me ai jerepa i̱siyeꞌni?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuopi: ‘Nuñerepa cayë, paquëni ai jerepa se i̱siye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, cuiꞌne peoquëni coa ai jerepa se jio co̱ñe paꞌiji, siꞌaye i̱ payeje̱ peo hue̱ꞌñarepa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Cuiꞌne yecohuaꞌi yëꞌëre ëjaë deꞌoye coesicohuaꞌire quërëja̱ni i̱ñona dani yëꞌëque ñaquëna, huani je̱ajëꞌë,’ capi.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ja̱je iye se ca tëjini Jesús Jerusalénna sajiꞌi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tsoe Betfagé cuiꞌne Betania daripë̱a cuiꞌne Olivos hueꞌyosi cu̱tihuë̱a ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌire cayaohuaꞌire jëjo saopi.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ñeje caquë:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Joyejëna, yecohuaꞌipi me nejaꞌquëni sayeꞌni se̱cohuaꞌi paꞌito, cajë̱ꞌë, Ëjaëpi yoꞌoye paꞌiji.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sani Jesús caseꞌeje̱ ti̱ꞌahuë.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ti̱ꞌani burroni joyejëna i̱ti tse̱ acohuaꞌipi se̱iꞌë:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Cajëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ja̱je quëani joyeni Jesús quëꞌrona sahuë. Sani ca̱ñapi burro jetena jajeni Jesure mëo ñohuë.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ja̱ maca ñuꞌi sajiꞌi. Saina, pa̱i ca̱ñare i̱ saija̱ꞌa maꞌana jajehuë.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Olivos cu̱tihuë perepë cajeye jaꞌi macare paꞌina, siꞌahuaꞌi i̱te asani tuicohuaꞌipi Maijaꞌquëre sihuajë cui huëohuë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌipi.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ñeje cajë:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ja̱ maca fariseohuaꞌi pa̱i jopore co̱ni paꞌicohuaꞌipi cahuë, i̱te:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ja̱je cajëna, Jesupi sehuopi:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ja̱ maca Jesús Jerusalén quë̱no maca ti̱ꞌaquë i̱ti daripëre ñani ojiꞌi.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ñeje caquë:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Coꞌa muꞌse ti̱ꞌajaꞌcoa, mëꞌëre. Mëꞌëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌipi quë̱na tëhuopaje̱ paꞌiore tëꞌyaja̱icohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌoni coa siꞌa te̱ꞌñapi etaye peoja̱jë cajë yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ja̱je yoꞌojë yejana siꞌaye quë̱na pë̱a ne ta̱o o̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë, huani je̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë, mëꞌë mamajëre, huesë paꞌisi doꞌire Maijaꞌquë mëꞌëre doꞌi daisi maca.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquëre huëꞌena cacani i̱ti huëꞌena coꞌamaña i̱sijë cuiꞌne huerojë yoꞌocohuaꞌire peo hue̱ꞌñarepa eto saopi, hueꞌsena.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Siꞌa muꞌseña Jesús yeꞌyapi, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena. Ja̱je yeꞌyaquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne pa̱i daripë ëjaohuaꞌije̱ me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni cuasajë coꞌehuë, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñere.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ja̱je coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌamaꞌpë paëꞌë, i̱te ne ja̱ꞌñere. Siꞌa pa̱i i̱seꞌere asajë cuiꞌne sehuojë yoꞌojëna, ñajë.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.