Lucas 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱je iye yoꞌosi jeteyoꞌje setenta paꞌiohuaꞌini i̱ saija̱ꞌa daripë̱ana duꞌru jëjo saopi, cayaohuaꞌiseꞌere, i̱pi ñaquë sahuasicohuaꞌini.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ñajë saijë̱ꞌë. Mësarute jëjo saoyë, yëi ñamaje paꞌiohuaꞌini yaije̱ paꞌiohuaꞌi jopona.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, curi topëje̱, ca̱i topëje̱, cuiꞌne curiquëje̱, cuiꞌne zapatoje̱, cuiꞌne maꞌajaꞌa saijë pa̱i paꞌicohuaꞌi paꞌito coa sa pëpajë saijë̱ꞌë, tsoe nëcaja̱ni caye peoye.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Huëꞌena cacacohuaꞌi pani duꞌru macarepa ñeje cajë̱ꞌë: ‘Iye huëꞌe paꞌicohuaꞌire deꞌoye paꞌiyepi paꞌijë̱ꞌë.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ja̱je pëpajëna, ja̱ohuaꞌipi deꞌoye paꞌiyere oicohuaꞌi paꞌito mësaru pëpaseꞌepi i̱ohuaꞌini paꞌija̱ꞌcoa. Deꞌoye paꞌiyere oimaꞌcohuaꞌi paꞌito ja̱ pëpaseꞌepi mësaruna coꞌi co̱sipi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Duꞌru pëpasi huëꞌena cacani pëani i̱ohuaꞌi a̱oñere a̱ijë cuiꞌne u̱cujë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña necohuaꞌire sëte i̱ohuaꞌipi sa̱iñeje paꞌye co̱caiyepi paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, huë̱ꞌña ñape cuꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Pa̱i daripëna ti̱ꞌarena, ja̱ro aquëpi i̱ huëꞌena pëpasiquëpi a̱ore a̱oto a̱ijëꞌë.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ja̱rore ju̱ꞌicohuaꞌi paꞌito jujucaijë̱ꞌë. Cuiꞌne quëajë̱ꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësarupi po̱nëñe jaꞌyere paꞌiji cajë.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë hue̱ꞌña daripë paꞌicohuaꞌipi mësarute coeto i̱ti daripë maꞌañana etani cajë̱ꞌë:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mësaru daripë yaꞌopi yëquë quë̱ona sëꞌaseꞌere ti̱ꞌto to̱ñë, mësaru asaye yëmaꞌpë paꞌi doꞌire i̱ñojë.’ Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, iyere, Maijaꞌquë paꞌi te̱ꞌtena jaꞌyere paꞌiji, mësarute.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mësarute cayë, pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ne deꞌhua muꞌse ti̱ꞌasi maca ja̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱iñe pasipi. Sodoma daripë acohuaꞌire yoꞌoseꞌe jerepa coꞌayepi.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Teayerepa mëꞌë Corazín daripë maca cuiꞌne Betsaida daripë. Jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌotoje̱ coa ñahuë, mëꞌë. Ja̱ro yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye Tirona cuiꞌne Sidón daripëna yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌi pani tsoe otiraꞌhuë. I̱ohuaꞌi coꞌayere cuasajë ai juꞌi ca̱re su̱ñani hua̱tapi jorëjë ai oiyere i̱ñoraꞌhuë.
13 Jesus continuou:
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñape yoꞌoseꞌe muꞌse ti̱ꞌasi maca mësarupi ai jerepa coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji. Tiro cuiꞌne Sidón daripë̱a paꞌicohuaꞌi se̱ña maca.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Cuiꞌne mësaru Capernaum daripë paꞌicohuaꞌi yëquëpi ai jerepa tëto saisicohuaꞌi aꞌë maꞌtëmo quëꞌrore pana cuasayë, mësaru. Pa̱ni mësaru cato coa ai jerepa huëꞌehuëre pana caje huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, toa yejana.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Mësaru cayere asacohuaꞌi pani yëꞌëni asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mësaruni coecohuaꞌi pani yëꞌëni coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌëni coecohuaꞌi pani yëꞌëre jëjo daosiquëni coeyë.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ja̱ohuaꞌi setenta paꞌiohuaꞌi ai sihuayë. Coꞌini cahuë:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
18 Jesus respondeu:
19 Yëꞌëpi mësarute tutu i̱sihuë, a̱ñare, pu̱nire tsaꞌcujëna, ti aꞌsi neñe peo ja̱ꞌñere. Cuiꞌne maire sa̱ñope yoꞌoquë tutu jerepa i̱sihuë, quëcoja̱ꞌcohuaꞌire caquë.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huatiohuaꞌi mësarute sehuoyere. Coa ai jerepa mësaru mami maꞌtëmore toyaseꞌe paꞌiyere sihuajë̱ꞌë.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë joyopi i̱ ja̱ꞌre paꞌiye sëte ai sihuaquë capi:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Yëꞌë jaꞌquëpi siꞌa coꞌamaña yëꞌëna i̱sipi. Maijaꞌquë mamaquë api cajë pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ mamaquëre. Jaꞌquëreje̱ pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa mamaquëseꞌe asaji, i̱te. Ja̱je asaquë i̱ mamaquëpi i̱ yëcohuaꞌina i̱ñocohuaꞌiseꞌe asayë, i̱ paꞌiye.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere capi:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Jai pa̱i Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëacaicohuaꞌi cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌi mësaru ñañeje paꞌye ñañe yëhuë. Ja̱je yëjëtaꞌa ñamaꞌpë paëꞌë. Cuiꞌne asaye yëhuë, mësaru asayeje̱ paꞌyere. Ja̱je yëjëtaꞌa asaye pa̱huë.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi huëni Jesús quëꞌrona i̱ ja̱ꞌre coca caquë, neñasiꞌi cuasaquë sani se̱jiꞌi:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesupi sehuopi:
26 Jesus respondeu:
27 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi sehuopi:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Caquëna, ja̱ maca Jesupi capi:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi deꞌoye yoꞌoquë aꞌë caquë Jesure i̱ñosiꞌi caquë sa̱ñope se̱jiꞌi:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te:
30 Jesus respondeu assim:
31 Cuiꞌna maꞌajaꞌa judío Maijaꞌquë huëꞌere ñacaiquë saiquëpi maꞌare u̱ina, ñani coa ñaquë sa sajiꞌi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Cuiꞌne i̱ti maꞌajaꞌa levita sai coa ñani sajiꞌi.
32 Também um
33 Ja̱je sai sitore Samaria pa̱i coecohuaꞌi aquëpi cuiꞌne maꞌajaꞌa sai teaye ñani.
33 Mas um
34 Ja̱ maca tsioja̱ni aꞌsire huiꞌyape ocopi cuiꞌne oꞌsayepi tsoani ca̱ñapi hue̱ni jujupi. Jeteyoꞌje i̱ caballona tëoni sapi, saicohuaꞌi pëa huëꞌena.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Se ñatasi muꞌse Samaria aquëpi sai huëoni caya curiquë të̱ꞌña i̱sipi, i̱ti huëꞌe aquëre. I̱siquë capi: ‘Deꞌhua ñacaijë̱ꞌë, iquëre. Mëꞌëpi ai jerepa i̱ doꞌire necaisiquë paꞌitoje̱ yëꞌëpi sa̱isiꞌi cuiꞌnaëpi coꞌi co̱si maca.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Deꞌoji. Ja̱je paꞌito: ¿Toaso̱cohuaꞌi aquë jequë paquëꞌni, ñaohuaꞌi huani o̱ani saisiquë quë̱no maca aquë i̱te oisiquë, mëꞌëpi cuasato?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi capi:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús maꞌajaꞌa saiquëpi ti̱ꞌapi, aꞌri daripëna. Ja̱rote cuiꞌne pacoꞌë, Marta hueꞌecopi. Ja̱opi i̱o huëꞌena pëpao, i̱te, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Cuiꞌne pacoꞌë, Marta yoꞌjeo María hueꞌecoje̱. Ja̱opi Jesús quë̱o yëꞌquë macana jaꞌruni ñuꞌio asao, i̱ cayere.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Asacona, Martapi jaiye huëꞌe coꞌamaña neñe paꞌina, ñani ai cuasa huesëco Jesús quëꞌrona tsio dani cao:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ja̱je cacona, Jesupi sehuopi:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌo paꞌiji nuñerepa co̱caiye. Ja̱re María ti̱ꞌao, yecohuaꞌije̱ jioye ti peoyere.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.