Lucas 10
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Ja̱je iye yoꞌosi jeteyoꞌje setenta paꞌiohuaꞌini i̱ saija̱ꞌa daripë̱ana duꞌru jëjo saopi, cayaohuaꞌiseꞌere, i̱pi ñaquë sahuasicohuaꞌini.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
2 E lhes disse:
3 Ñajë saijë̱ꞌë. Mësarute jëjo saoyë, yëi ñamaje paꞌiohuaꞌini yaije̱ paꞌiohuaꞌi jopona.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, curi topëje̱, ca̱i topëje̱, cuiꞌne curiquëje̱, cuiꞌne zapatoje̱, cuiꞌne maꞌajaꞌa saijë pa̱i paꞌicohuaꞌi paꞌito coa sa pëpajë saijë̱ꞌë, tsoe nëcaja̱ni caye peoye.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Huëꞌena cacacohuaꞌi pani duꞌru macarepa ñeje cajë̱ꞌë: ‘Iye huëꞌe paꞌicohuaꞌire deꞌoye paꞌiyepi paꞌijë̱ꞌë.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ja̱je pëpajëna, ja̱ohuaꞌipi deꞌoye paꞌiyere oicohuaꞌi paꞌito mësaru pëpaseꞌepi i̱ohuaꞌini paꞌija̱ꞌcoa. Deꞌoye paꞌiyere oimaꞌcohuaꞌi paꞌito ja̱ pëpaseꞌepi mësaruna coꞌi co̱sipi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Duꞌru pëpasi huëꞌena cacani pëani i̱ohuaꞌi a̱oñere a̱ijë cuiꞌne u̱cujë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña necohuaꞌire sëte i̱ohuaꞌipi sa̱iñeje paꞌye co̱caiyepi paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, huë̱ꞌña ñape cuꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pa̱i daripëna ti̱ꞌarena, ja̱ro aquëpi i̱ huëꞌena pëpasiquëpi a̱ore a̱oto a̱ijëꞌë.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ja̱rore ju̱ꞌicohuaꞌi paꞌito jujucaijë̱ꞌë. Cuiꞌne quëajë̱ꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësarupi po̱nëñe jaꞌyere paꞌiji cajë.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë hue̱ꞌña daripë paꞌicohuaꞌipi mësarute coeto i̱ti daripë maꞌañana etani cajë̱ꞌë:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mësaru daripë yaꞌopi yëquë quë̱ona sëꞌaseꞌere ti̱ꞌto to̱ñë, mësaru asaye yëmaꞌpë paꞌi doꞌire i̱ñojë.’ Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, iyere, Maijaꞌquë paꞌi te̱ꞌtena jaꞌyere paꞌiji, mësarute.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mësarute cayë, pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ne deꞌhua muꞌse ti̱ꞌasi maca ja̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱iñe pasipi. Sodoma daripë acohuaꞌire yoꞌoseꞌe jerepa coꞌayepi.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Teayerepa mëꞌë Corazín daripë maca cuiꞌne Betsaida daripë. Jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌotoje̱ coa ñahuë, mëꞌë. Ja̱ro yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye Tirona cuiꞌne Sidón daripëna yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌi pani tsoe otiraꞌhuë. I̱ohuaꞌi coꞌayere cuasajë ai juꞌi ca̱re su̱ñani hua̱tapi jorëjë ai oiyere i̱ñoraꞌhuë.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñape yoꞌoseꞌe muꞌse ti̱ꞌasi maca mësarupi ai jerepa coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji. Tiro cuiꞌne Sidón daripë̱a paꞌicohuaꞌi se̱ña maca.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Cuiꞌne mësaru Capernaum daripë paꞌicohuaꞌi yëquëpi ai jerepa tëto saisicohuaꞌi aꞌë maꞌtëmo quëꞌrore pana cuasayë, mësaru. Pa̱ni mësaru cato coa ai jerepa huëꞌehuëre pana caje huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, toa yejana.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mësaru cayere asacohuaꞌi pani yëꞌëni asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mësaruni coecohuaꞌi pani yëꞌëni coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌëni coecohuaꞌi pani yëꞌëre jëjo daosiquëni coeyë.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ja̱ohuaꞌi setenta paꞌiohuaꞌi ai sihuayë. Coꞌini cahuë:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
18 Jesus lhes disse:
19 Yëꞌëpi mësarute tutu i̱sihuë, a̱ñare, pu̱nire tsaꞌcujëna, ti aꞌsi neñe peo ja̱ꞌñere. Cuiꞌne maire sa̱ñope yoꞌoquë tutu jerepa i̱sihuë, quëcoja̱ꞌcohuaꞌire caquë.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huatiohuaꞌi mësarute sehuoyere. Coa ai jerepa mësaru mami maꞌtëmore toyaseꞌe paꞌiyere sihuajë̱ꞌë.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë joyopi i̱ ja̱ꞌre paꞌiye sëte ai sihuaquë capi:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Yëꞌë jaꞌquëpi siꞌa coꞌamaña yëꞌëna i̱sipi. Maijaꞌquë mamaquë api cajë pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ mamaquëre. Jaꞌquëreje̱ pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa mamaquëseꞌe asaji, i̱te. Ja̱je asaquë i̱ mamaquëpi i̱ yëcohuaꞌina i̱ñocohuaꞌiseꞌe asayë, i̱ paꞌiye.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere capi:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Jai pa̱i Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëacaicohuaꞌi cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌi mësaru ñañeje paꞌye ñañe yëhuë. Ja̱je yëjëtaꞌa ñamaꞌpë paëꞌë. Cuiꞌne asaye yëhuë, mësaru asayeje̱ paꞌyere. Ja̱je yëjëtaꞌa asaye pa̱huë.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi huëni Jesús quëꞌrona i̱ ja̱ꞌre coca caquë, neñasiꞌi cuasaquë sani se̱jiꞌi:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesupi sehuopi:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi sehuopi:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Caquëna, ja̱ maca Jesupi capi:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi deꞌoye yoꞌoquë aꞌë caquë Jesure i̱ñosiꞌi caquë sa̱ñope se̱jiꞌi:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Cuiꞌna maꞌajaꞌa judío Maijaꞌquë huëꞌere ñacaiquë saiquëpi maꞌare u̱ina, ñani coa ñaquë sa sajiꞌi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cuiꞌne i̱ti maꞌajaꞌa levita sai coa ñani sajiꞌi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ja̱je sai sitore Samaria pa̱i coecohuaꞌi aquëpi cuiꞌne maꞌajaꞌa sai teaye ñani.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ja̱ maca tsioja̱ni aꞌsire huiꞌyape ocopi cuiꞌne oꞌsayepi tsoani ca̱ñapi hue̱ni jujupi. Jeteyoꞌje i̱ caballona tëoni sapi, saicohuaꞌi pëa huëꞌena.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Se ñatasi muꞌse Samaria aquëpi sai huëoni caya curiquë të̱ꞌña i̱sipi, i̱ti huëꞌe aquëre. I̱siquë capi: ‘Deꞌhua ñacaijë̱ꞌë, iquëre. Mëꞌëpi ai jerepa i̱ doꞌire necaisiquë paꞌitoje̱ yëꞌëpi sa̱isiꞌi cuiꞌnaëpi coꞌi co̱si maca.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Deꞌoji. Ja̱je paꞌito: ¿Toaso̱cohuaꞌi aquë jequë paquëꞌni, ñaohuaꞌi huani o̱ani saisiquë quë̱no maca aquë i̱te oisiquë, mëꞌëpi cuasato?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi capi:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús maꞌajaꞌa saiquëpi ti̱ꞌapi, aꞌri daripëna. Ja̱rote cuiꞌne pacoꞌë, Marta hueꞌecopi. Ja̱opi i̱o huëꞌena pëpao, i̱te, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Cuiꞌne pacoꞌë, Marta yoꞌjeo María hueꞌecoje̱. Ja̱opi Jesús quë̱o yëꞌquë macana jaꞌruni ñuꞌio asao, i̱ cayere.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Asacona, Martapi jaiye huëꞌe coꞌamaña neñe paꞌina, ñani ai cuasa huesëco Jesús quëꞌrona tsio dani cao:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ja̱je cacona, Jesupi sehuopi:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌo paꞌiji nuñerepa co̱caiye. Ja̱re María ti̱ꞌao, yecohuaꞌije̱ jioye ti peoyere.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.