João 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñajaꞌa sai Jesús ñapi, tsi̱ꞌnëna ñaco ca̱ porei ai deꞌosiquëre.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ja̱je paꞌina, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱iꞌë, Jesure:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Cajëna, Jesupi capi:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa muꞌse paꞌinë yëꞌëre jëjo daosiquë coꞌamaña yoꞌoye paꞌiji. Ñami deꞌo huëoji. Ñami cato coꞌamaña neñe peoji.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yëꞌë ja̱ yëꞌtaꞌa iye yejare paꞌini yëꞌë aꞌë, miacaiquë iye yeja paꞌicohuaꞌire.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iye se ca tëjini Jesús yejana copi neni yaꞌore a̱ꞌji së̱pë neni ñamaꞌquë ñaco ca̱na yaꞌopi nepi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ja̱ maca capi:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ja̱ maca ja̱ꞌnë ñamaꞌquë paꞌina, ñasicohuaꞌipi cuiꞌne i̱ quë̱no maca paꞌicohuaꞌipi cahuë:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ca maca i̱te se̱teña:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Cajëna, i̱pi sehuopi:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ja̱je caquëna, i̱te se̱iꞌë:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ja̱ maca fariseo pa̱i quëꞌrona ñaco ca̱ porei paꞌisiquëre sahuë.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús yaꞌopi neni ñaco ca̱ poreire jujusi muꞌse cato huajë muꞌse pajiꞌi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ja̱je paꞌisi doꞌire, fariseo pa̱ipi asani ñamaꞌquë paꞌisiquëre se̱ni co̱huë. Me mëꞌë yure neni ñaquëꞌni cajë. Cajëna, i̱pi capi:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ja̱ maca fariseo acohuaꞌi cahuë:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ti̱jupë se̱ni co̱huë, ja̱ꞌrë ñamaꞌquë paꞌisiquëre ñeje cajë:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ja̱je caquëtaꞌare judío pa̱ipi nuñerepa ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaji cajë asaye pa̱huë. Coa caji cajë, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌireje̱ soihuë, ja̱ doꞌire.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Soini se̱iꞌë:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Cajëna, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi sehuohuë:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato huesëyë, me yoꞌoquë ñaquë po̱nëꞌni cajë i̱te ñañe necaisiquëreje̱ huesëyë. I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api, i̱pi quëaja̱quë ja̱ doꞌire ñaquë paꞌiyë, caquë.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ñamaꞌquë pëca jaꞌquëohuaꞌi cato coa judío pa̱ini caꞌrajë ja̱je cahuë. Siꞌahuaꞌire Jesure Cristo api cacohuaꞌire pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñapi eto saoye paꞌiji cajë cuiꞌñaseꞌere asajë.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ja̱ doꞌire i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi cahuë: “I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ja̱ maca judío pa̱i ñamaꞌquë paꞌisiquëre soi co̱reña. Daquëna, cahuë:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Cajëna, i̱pi sehuopi:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ti̱jupë se̱teña:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Cajëna, sehuopi:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Caquëna, ja̱ maca i̱te ai tea ju̱ni tëjini capi:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yëquë asayë, Moisésre Diusupi caseꞌe. Ja̱ëre cato huesëyë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñaje.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Cajëna, i̱pi capi:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Maipi asayë, tayo yoꞌocohuaꞌire Diusu asacaiye pa̱ji. I̱te sihuacohuaꞌire cuiꞌne i̱ yëye yoꞌocohuaꞌiseꞌere asacaiquë api, Diusu.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tsoeje̱ ti asamaꞌcohuaꞌi aꞌë, tsihuaꞌë paꞌinë ñamaꞌquë ai deꞌosiquëni ñaquëre necaiseꞌe.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Iquëpi Diusu quëꞌropi daimaꞌquë pani ti ja̱je yoꞌoyeje̱ pa̱raꞌpi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús tsoe asapi, ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaquë paꞌina, judío pa̱ipi eto saoseꞌe. Jesupi i̱te ti̱ꞌani capi:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Caquëna, i̱pi capi:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Caquëna, Jesupi sehuopi:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ja̱ maca Jesús yëꞌquë macana doꞌre jaꞌruni capi:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ja̱ jeteyoꞌje capi, Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi iyere asani se̱iꞌë:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Cajëna, Jesupi sehuopi:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.