João 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñajaꞌa sai Jesús ñapi, tsi̱ꞌnëna ñaco ca̱ porei ai deꞌosiquëre.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ja̱je paꞌina, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱iꞌë, Jesure:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Cajëna, Jesupi capi:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa muꞌse paꞌinë yëꞌëre jëjo daosiquë coꞌamaña yoꞌoye paꞌiji. Ñami deꞌo huëoji. Ñami cato coꞌamaña neñe peoji.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yëꞌë ja̱ yëꞌtaꞌa iye yejare paꞌini yëꞌë aꞌë, miacaiquë iye yeja paꞌicohuaꞌire.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iye se ca tëjini Jesús yejana copi neni yaꞌore a̱ꞌji së̱pë neni ñamaꞌquë ñaco ca̱na yaꞌopi nepi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ja̱ maca capi:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ja̱ maca ja̱ꞌnë ñamaꞌquë paꞌina, ñasicohuaꞌipi cuiꞌne i̱ quë̱no maca paꞌicohuaꞌipi cahuë:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ca maca i̱te se̱teña:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Cajëna, i̱pi sehuopi:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ja̱je caquëna, i̱te se̱iꞌë:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ja̱ maca fariseo pa̱i quëꞌrona ñaco ca̱ porei paꞌisiquëre sahuë.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jesús yaꞌopi neni ñaco ca̱ poreire jujusi muꞌse cato huajë muꞌse pajiꞌi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ja̱je paꞌisi doꞌire, fariseo pa̱ipi asani ñamaꞌquë paꞌisiquëre se̱ni co̱huë. Me mëꞌë yure neni ñaquëꞌni cajë. Cajëna, i̱pi capi:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ja̱ maca fariseo acohuaꞌi cahuë:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ti̱jupë se̱ni co̱huë, ja̱ꞌrë ñamaꞌquë paꞌisiquëre ñeje cajë:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ja̱je caquëtaꞌare judío pa̱ipi nuñerepa ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaji cajë asaye pa̱huë. Coa caji cajë, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌireje̱ soihuë, ja̱ doꞌire.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Soini se̱iꞌë:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Cajëna, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi sehuohuë:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato huesëyë, me yoꞌoquë ñaquë po̱nëꞌni cajë i̱te ñañe necaisiquëreje̱ huesëyë. I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api, i̱pi quëaja̱quë ja̱ doꞌire ñaquë paꞌiyë, caquë.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ñamaꞌquë pëca jaꞌquëohuaꞌi cato coa judío pa̱ini caꞌrajë ja̱je cahuë. Siꞌahuaꞌire Jesure Cristo api cacohuaꞌire pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñapi eto saoye paꞌiji cajë cuiꞌñaseꞌere asajë.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ja̱ doꞌire i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi cahuë: “I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ja̱ maca judío pa̱i ñamaꞌquë paꞌisiquëre soi co̱reña. Daquëna, cahuë:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cajëna, i̱pi sehuopi:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ti̱jupë se̱teña:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Cajëna, sehuopi:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Caquëna, ja̱ maca i̱te ai tea ju̱ni tëjini capi:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yëquë asayë, Moisésre Diusupi caseꞌe. Ja̱ëre cato huesëyë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñaje.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Cajëna, i̱pi capi:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Maipi asayë, tayo yoꞌocohuaꞌire Diusu asacaiye pa̱ji. I̱te sihuacohuaꞌire cuiꞌne i̱ yëye yoꞌocohuaꞌiseꞌere asacaiquë api, Diusu.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tsoeje̱ ti asamaꞌcohuaꞌi aꞌë, tsihuaꞌë paꞌinë ñamaꞌquë ai deꞌosiquëni ñaquëre necaiseꞌe.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iquëpi Diusu quëꞌropi daimaꞌquë pani ti ja̱je yoꞌoyeje̱ pa̱raꞌpi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús tsoe asapi, ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaquë paꞌina, judío pa̱ipi eto saoseꞌe. Jesupi i̱te ti̱ꞌani capi:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Caquëna, i̱pi capi:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Caquëna, Jesupi sehuopi:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ja̱ maca Jesús yëꞌquë macana doꞌre jaꞌruni capi:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ja̱ jeteyoꞌje capi, Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi iyere asani se̱iꞌë:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Cajëna, Jesupi sehuopi:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.