João 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pajiꞌi, teꞌi fariseo Nicodemo hueꞌequë. Ja̱ë cato ëjaërepa pajiꞌi, judío pa̱i aquë.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ja̱je paꞌipi Nicodemo ñami Jesure ñasiꞌi caquë, sani capi, i̱te:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Caquëna, Nicodemopi se̱jiꞌi, i̱te:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Caquëna, Jesupi sehuopi:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Pëca jaꞌquëohuaꞌi pa̱ipi parena, tëꞌya daisicohuaꞌi cato ja̱re pa̱i paꞌiyë. Joyopi tëꞌya daisicohuaꞌi cato ja̱re joyo acohuaꞌi paꞌiyë.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ai cuasamaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëpi ñeje cato: ‘Siꞌa pa̱i huajëye ai deꞌoye paꞌiji.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tutu cato siꞌa hue̱ꞌña daicoa, i̱o pi̱siyeseꞌe asajëna. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huesëyë, i̱o dai hue̱ꞌña cuiꞌne i̱o sai hue̱ꞌñaje. Siꞌa joyopi tëꞌya daisicohuaꞌi cato, tutuje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ja̱je caquëna, Nicodemopi se̱jiꞌi:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Se̱ina, Jesupi sehuopi:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nuñerepa mëꞌëre cayë, yëquë asayere, cuiꞌne i̱ti ñaseꞌere quëayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi nuñerepa cayë cajë asaye pa̱ñë.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Iye yeja ayere quëaquëna, asamaꞌpë pani ai jerepa asaye peoji, yëꞌëpi maꞌtëmo ayere quëato.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Pa̱i mañaje maꞌtëmo mëni ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Coa i̱ti hue̱ꞌñapi Pa̱i Mamaquë daisiquëseꞌe asaji, maꞌtëmo aquëseꞌe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moisés a̱ñare cue̱ne yejana neni so̱quë tarapëna tëoni huëo nëcoquë paꞌiseꞌeje̱ cuiꞌne Pa̱i Mamaquëje̱ huëo nëco cua̱ñojaꞌquë api.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Siꞌahuaꞌi i̱te se̱cohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë ti pani huesëyere paja̱jë caquë.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Siꞌa pa̱ire oi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë teꞌi macani i̱sipi, siꞌa pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë, ti pani huesëja̱jë caquë.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diusu mamaquëre jëjo daomaꞌë pajiꞌi, pa̱ire nejojaꞌquëni. Jëjo daopi, huasoja̱ꞌquëni.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Diusu mamaquëre nuñerepa i̱ api caquë cuasaquëpi nejosiquë peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱re papi caquë cuasamaꞌquëpi nejosiquë paꞌiji, Diusu mamaquëre asamaꞌ doꞌire.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 I̱re papi cajë cuasamaꞌcohuaꞌi cato nejosicohuaꞌi aꞌë, miañepi iye yejana daisiquëtaꞌa nea hue̱ꞌñare miañe jerepa yëhuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi coꞌa doꞌire.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Siꞌa pa̱i coꞌayere yoꞌocohuaꞌipi miañere coecohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi ti̱ñarepa ña cua̱ñomaꞌquëni cajë.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi tsio daiyë, miañena. I̱ohuaꞌi yoꞌoye cato Diusupi yëni co̱caina, yoꞌoye aꞌë cajë i̱ñoñuꞌu cajë.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Judea yejana sajiꞌi. Ja̱rote tsoe maca i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi oco doquë yoꞌopi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juanje ja̱ muꞌseña cato Enón quëꞌrore oco doquë pajiꞌi, Salim jaꞌye macare, ja̱rote ocoje̱ ai paꞌi doꞌire. Siꞌa pa̱i i̱ quëꞌro daisicohuaꞌi oco do cua̱ñosicohuaꞌi paëꞌë.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Iye cato ja̱ yëꞌtaꞌa Juanre tse̱ani comaꞌnë yoꞌoseꞌe aꞌë.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ja̱ maca Juan yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi judío pa̱i ja̱ꞌre sa̱ñope yoꞌojë careña, siꞌsi tsoa to̱ñe ayere cajë.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ja̱ohuaꞌipi Juanre sani careña:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Cajëna, Juanpi capi, ja̱ohuaꞌire:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ti̱ñarepa yëꞌë quëahuë, mësarute. Cristo peoyë caquë, cuiꞌne quëahuë yëꞌë cato i̱te ne deꞌhuacaiquë duꞌru jëjo daosiquë aꞌë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Se ñajëꞌë, cuiꞌne hueja fiesta je̱ꞌquë huejaja̱ꞌcore paquë api, i̱ti huejaquërepa. Huejaquë cajei cato cocare asaquë, sihuaquë ñuꞌiquë api. Ja̱je yëꞌëje̱ yure asaquë sihuayë, i̱ ayere cajëna.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ja̱ë cato jero saꞌana jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë api, yëꞌë cato coa jero saꞌna doꞌi peoquë deꞌoja̱ꞌquë aë.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ë̲mëjeꞌpi daiquë cato siꞌa pa̱ire tëto saisiquë api. Iye yeja aquë cato ja̱re iye yeja aquë api. Ja̱je paꞌina, yeja cocare caji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo daiquë api, siꞌa pa̱i jerepa paꞌi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ja̱je paꞌina, ñaseꞌere cuiꞌne asaseꞌere quëaji. Quëaquëtaꞌare pa̱ipi nuñerepa caji cajë asaye pa̱ñë, i̱ cayere.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nuñerepa caji caquë cuasasiquë pani, Maijaꞌquë nuñerepa caquë api cacaiji.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë jëjo daosiquë cato Maijaꞌquë cocare caji, Maijaꞌquë ë̱seye peoyerepa i̱ deꞌo joyore i̱siquëna.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Pëca jaꞌquë oiji, i̱ mamaquëre. Ja̱je paꞌina, siꞌaye i̱ jë̱ñaseꞌena je̱opi, yoꞌoja̱quë caquë.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Pa̱i Mamaquëre i̱re papi caquë cuasaquëpi ti pani huesëja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asamaꞌë coequë cato ja̱ paꞌiye peoji. Peoquëpi coa ai jerepa Maijaꞌquë pë̱i sa̱iñena sa̱i cua̱ñejaꞌquë api, coꞌayerepa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.