João 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pajiꞌi, teꞌi fariseo Nicodemo hueꞌequë. Ja̱ë cato ëjaërepa pajiꞌi, judío pa̱i aquë.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ja̱je paꞌipi Nicodemo ñami Jesure ñasiꞌi caquë, sani capi, i̱te:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Caquëna, Nicodemopi se̱jiꞌi, i̱te:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Caquëna, Jesupi sehuopi:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Pëca jaꞌquëohuaꞌi pa̱ipi parena, tëꞌya daisicohuaꞌi cato ja̱re pa̱i paꞌiyë. Joyopi tëꞌya daisicohuaꞌi cato ja̱re joyo acohuaꞌi paꞌiyë.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ai cuasamaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëpi ñeje cato: ‘Siꞌa pa̱i huajëye ai deꞌoye paꞌiji.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Tutu cato siꞌa hue̱ꞌña daicoa, i̱o pi̱siyeseꞌe asajëna. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huesëyë, i̱o dai hue̱ꞌña cuiꞌne i̱o sai hue̱ꞌñaje. Siꞌa joyopi tëꞌya daisicohuaꞌi cato, tutuje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ja̱je caquëna, Nicodemopi se̱jiꞌi:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Se̱ina, Jesupi sehuopi:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nuñerepa mëꞌëre cayë, yëquë asayere, cuiꞌne i̱ti ñaseꞌere quëayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi nuñerepa cayë cajë asaye pa̱ñë.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Iye yeja ayere quëaquëna, asamaꞌpë pani ai jerepa asaye peoji, yëꞌëpi maꞌtëmo ayere quëato.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Pa̱i mañaje maꞌtëmo mëni ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Coa i̱ti hue̱ꞌñapi Pa̱i Mamaquë daisiquëseꞌe asaji, maꞌtëmo aquëseꞌe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés a̱ñare cue̱ne yejana neni so̱quë tarapëna tëoni huëo nëcoquë paꞌiseꞌeje̱ cuiꞌne Pa̱i Mamaquëje̱ huëo nëco cua̱ñojaꞌquë api.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Siꞌahuaꞌi i̱te se̱cohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë ti pani huesëyere paja̱jë caquë.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Siꞌa pa̱ire oi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë teꞌi macani i̱sipi, siꞌa pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë, ti pani huesëja̱jë caquë.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diusu mamaquëre jëjo daomaꞌë pajiꞌi, pa̱ire nejojaꞌquëni. Jëjo daopi, huasoja̱ꞌquëni.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Diusu mamaquëre nuñerepa i̱ api caquë cuasaquëpi nejosiquë peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱re papi caquë cuasamaꞌquëpi nejosiquë paꞌiji, Diusu mamaquëre asamaꞌ doꞌire.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 I̱re papi cajë cuasamaꞌcohuaꞌi cato nejosicohuaꞌi aꞌë, miañepi iye yejana daisiquëtaꞌa nea hue̱ꞌñare miañe jerepa yëhuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi coꞌa doꞌire.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Siꞌa pa̱i coꞌayere yoꞌocohuaꞌipi miañere coecohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi ti̱ñarepa ña cua̱ñomaꞌquëni cajë.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi tsio daiyë, miañena. I̱ohuaꞌi yoꞌoye cato Diusupi yëni co̱caina, yoꞌoye aꞌë cajë i̱ñoñuꞌu cajë.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Judea yejana sajiꞌi. Ja̱rote tsoe maca i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi oco doquë yoꞌopi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juanje ja̱ muꞌseña cato Enón quëꞌrore oco doquë pajiꞌi, Salim jaꞌye macare, ja̱rote ocoje̱ ai paꞌi doꞌire. Siꞌa pa̱i i̱ quëꞌro daisicohuaꞌi oco do cua̱ñosicohuaꞌi paëꞌë.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Iye cato ja̱ yëꞌtaꞌa Juanre tse̱ani comaꞌnë yoꞌoseꞌe aꞌë.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ja̱ maca Juan yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi judío pa̱i ja̱ꞌre sa̱ñope yoꞌojë careña, siꞌsi tsoa to̱ñe ayere cajë.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ja̱ohuaꞌipi Juanre sani careña:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Cajëna, Juanpi capi, ja̱ohuaꞌire:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ti̱ñarepa yëꞌë quëahuë, mësarute. Cristo peoyë caquë, cuiꞌne quëahuë yëꞌë cato i̱te ne deꞌhuacaiquë duꞌru jëjo daosiquë aꞌë.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Se ñajëꞌë, cuiꞌne hueja fiesta je̱ꞌquë huejaja̱ꞌcore paquë api, i̱ti huejaquërepa. Huejaquë cajei cato cocare asaquë, sihuaquë ñuꞌiquë api. Ja̱je yëꞌëje̱ yure asaquë sihuayë, i̱ ayere cajëna.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ja̱ë cato jero saꞌana jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë api, yëꞌë cato coa jero saꞌna doꞌi peoquë deꞌoja̱ꞌquë aë.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ë̲mëjeꞌpi daiquë cato siꞌa pa̱ire tëto saisiquë api. Iye yeja aquë cato ja̱re iye yeja aquë api. Ja̱je paꞌina, yeja cocare caji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo daiquë api, siꞌa pa̱i jerepa paꞌi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ja̱je paꞌina, ñaseꞌere cuiꞌne asaseꞌere quëaji. Quëaquëtaꞌare pa̱ipi nuñerepa caji cajë asaye pa̱ñë, i̱ cayere.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nuñerepa caji caquë cuasasiquë pani, Maijaꞌquë nuñerepa caquë api cacaiji.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë jëjo daosiquë cato Maijaꞌquë cocare caji, Maijaꞌquë ë̱seye peoyerepa i̱ deꞌo joyore i̱siquëna.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pëca jaꞌquë oiji, i̱ mamaquëre. Ja̱je paꞌina, siꞌaye i̱ jë̱ñaseꞌena je̱opi, yoꞌoja̱quë caquë.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pa̱i Mamaquëre i̱re papi caquë cuasaquëpi ti pani huesëja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asamaꞌë coequë cato ja̱ paꞌiye peoji. Peoquëpi coa ai jerepa Maijaꞌquë pë̱i sa̱iñena sa̱i cua̱ñejaꞌquë api, coꞌayerepa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.