João 20

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duꞌru coꞌamaña ne muꞌse ñata maca ja̱ neaquëna, María Magdalenapi sacoꞌë, ta̱si daripëna. Saio ñacona, daripë si̱osicopi jai quë̱na pë huiꞌyosico pajiꞌi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ja̱ maca Simón Pedro quëꞌrona cuiꞌne Jesús ai oiquërepa paꞌisiquë quëꞌrona huëꞌhuëni cao:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ja̱je cacona, Pedro cuiꞌne yequë i̱ yeꞌyaquë co̱ni daripë quëꞌrona ñañuꞌu cajë saëꞌë.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Cayahuaꞌi teꞌe coꞌarepa huëꞌhuëjë saëꞌë. Teꞌi ai jerepa huëꞌhuësiquëpi duꞌru ti̱ꞌapi, ta̱si daripëna. Pedropi jeteyoꞌje ti̱ꞌapi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Duꞌru ti̱ꞌani në meni ñaquëna, coa i̱te hue̱ni o̱asi ca̱ñaseꞌe pajiꞌi. Cacani ñañetaꞌa pa̱pi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Pa̱quëna, Simón Pedropi jeteyoꞌje daisiquëpi daripëna cacapi. Ja̱ëje cuiꞌne ñapi, i̱te hue̱ni o̱asi ca̱ñaseꞌe paꞌina.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Cuiꞌne yequeje̱ ñapi, Jesús si̱opë tu̱nasi ca̱pi ti̱rona i̱oseꞌere tu̱nani yequë ca̱ña u̱imaꞌtona o̱asicopi paꞌiona.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ja̱ maca cuiꞌne duꞌru daripëna ti̱ꞌasiquëje̱ cacani i̱ti yoꞌoseꞌe ñaquë nuñerepa asapi, i̱ti yoꞌoseꞌe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Jesucristo ju̱ꞌisiquëpi huëi ja̱ꞌñere caseꞌere ja̱ yëꞌtaꞌa toyaseꞌe caye asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi sëte.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ja̱je ña tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌi coꞌihuë, huëꞌena.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare María cato hueꞌsena pëa nëcani oi nëcao, daripë yëꞌquë macapi. Ja̱ oio se në meni ñao daripë sa̱ꞌnahuëna.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ñacopi ñao, cayahuaꞌi pojaꞌi juꞌi ca̱ña su̱ñasicohuaꞌipi, Jesús ca̱pë paꞌi sitore paꞌijëna, teꞌi quë̱o paꞌi sitore paꞌina, yequëpi si̱opë paꞌi sitore ñuꞌina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ja̱ maca hui̱ñaohuaꞌipi i̱ote se̱iꞌë:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ja̱je se ca to̱co, se po̱nëco Jesure ñao, i̱ti macare nëcaquëna. Ñacotaꞌa Jesupi cuasaye pa̱o.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ja̱ maca Jesupi i̱ote se̱jiꞌi:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱ote:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ja̱ maca Jesupi capi:
17 Jesus disse:
18 Caquëna, ja̱ maca María Magdalenapi sani i̱ yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌire quëao. Ëjaëni ñahuë, caco. I̱pi ja̱je quëajë̱ꞌë, caëna, cayë, cao.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ja̱re ja̱ muꞌse duꞌru coꞌamaña ne muꞌse ñami paꞌi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tuꞌrihuëna judío pa̱ini caꞌrajë cacani eta saꞌro si̱osicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëna, Jesupi i̱ohuaꞌi jopona ñaiquë pëpaquë capi:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ja̱ se ca tëjini i̱ jë̱ña cuiꞌne i̱ coripa i̱ñopi. Ja̱ maca Ëjaëre papi cuasajë sihuahuë.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ja̱ maca cuiꞌnaëpi Jesús ca co̱pi:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ja̱je cani sëcopi i̱ohuaꞌina, sëcoquë capi:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mësarupi sa̱i deꞌhuacaicohuaꞌini i̱ohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. Mësaru sa̱i deꞌhuacaimaꞌcohuaꞌini i̱ohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye peoji.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás Jesús doce soisicohuaꞌi aquëpi cuiꞌne yequë mami Gemelo hueꞌequëpi Jesús ñai maca peopi. Peoquëna, yecohuaꞌiseꞌe paëꞌë.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Peoquëna, ñasicohuaꞌipi Jesús yeꞌyacohuaꞌipi quëahuë, Ëjaëni yëquë ñahuë cajë. Cajëna, Tomáspi capi:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ocho muꞌseña tëto saisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi huëꞌena tsiꞌsicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëna, ja̱rote Tomásje̱ co̱ni pajiꞌi, yure cato. Ja̱ maca Jesús ñaipi, eta saꞌnoa si̱oseꞌepi paꞌiquëtaꞌare. Ja̱ maca pëpaquë capi:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ja̱ maca capi, Tomásre:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ja̱ maca Tomáspi sehuopi:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Caquëna, Jesupi capi:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesús jaiye yoꞌopi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ñajëna, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ja̱ yoꞌoseꞌe toya pëpëna siꞌaye toyaseꞌe peoji.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye cato mësarupi Jesure i̱re papi Cristo huasoquë api, cajë cuiꞌne Diusu mamaquëre papi cajë asani ti paꞌiyere ti̱ꞌajajë cajë toyaseꞌe aꞌë.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.