João 20
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Duꞌru coꞌamaña ne muꞌse ñata maca ja̱ neaquëna, María Magdalenapi sacoꞌë, ta̱si daripëna. Saio ñacona, daripë si̱osicopi jai quë̱na pë huiꞌyosico pajiꞌi.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ja̱ maca Simón Pedro quëꞌrona cuiꞌne Jesús ai oiquërepa paꞌisiquë quëꞌrona huëꞌhuëni cao:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ja̱je cacona, Pedro cuiꞌne yequë i̱ yeꞌyaquë co̱ni daripë quëꞌrona ñañuꞌu cajë saëꞌë.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Cayahuaꞌi teꞌe coꞌarepa huëꞌhuëjë saëꞌë. Teꞌi ai jerepa huëꞌhuësiquëpi duꞌru ti̱ꞌapi, ta̱si daripëna. Pedropi jeteyoꞌje ti̱ꞌapi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Duꞌru ti̱ꞌani në meni ñaquëna, coa i̱te hue̱ni o̱asi ca̱ñaseꞌe pajiꞌi. Cacani ñañetaꞌa pa̱pi.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Pa̱quëna, Simón Pedropi jeteyoꞌje daisiquëpi daripëna cacapi. Ja̱ëje cuiꞌne ñapi, i̱te hue̱ni o̱asi ca̱ñaseꞌe paꞌina.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Cuiꞌne yequeje̱ ñapi, Jesús si̱opë tu̱nasi ca̱pi ti̱rona i̱oseꞌere tu̱nani yequë ca̱ña u̱imaꞌtona o̱asicopi paꞌiona.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ja̱ maca cuiꞌne duꞌru daripëna ti̱ꞌasiquëje̱ cacani i̱ti yoꞌoseꞌe ñaquë nuñerepa asapi, i̱ti yoꞌoseꞌe.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Jesucristo ju̱ꞌisiquëpi huëi ja̱ꞌñere caseꞌere ja̱ yëꞌtaꞌa toyaseꞌe caye asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi sëte.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ja̱je ña tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌi coꞌihuë, huëꞌena.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare María cato hueꞌsena pëa nëcani oi nëcao, daripë yëꞌquë macapi. Ja̱ oio se në meni ñao daripë sa̱ꞌnahuëna.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ñacopi ñao, cayahuaꞌi pojaꞌi juꞌi ca̱ña su̱ñasicohuaꞌipi, Jesús ca̱pë paꞌi sitore paꞌijëna, teꞌi quë̱o paꞌi sitore paꞌina, yequëpi si̱opë paꞌi sitore ñuꞌina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ja̱ maca hui̱ñaohuaꞌipi i̱ote se̱iꞌë:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ja̱je se ca to̱co, se po̱nëco Jesure ñao, i̱ti macare nëcaquëna. Ñacotaꞌa Jesupi cuasaye pa̱o.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ja̱ maca Jesupi i̱ote se̱jiꞌi:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱ote:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ja̱ maca Jesupi capi:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Caquëna, ja̱ maca María Magdalenapi sani i̱ yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌire quëao. Ëjaëni ñahuë, caco. I̱pi ja̱je quëajë̱ꞌë, caëna, cayë, cao.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ja̱re ja̱ muꞌse duꞌru coꞌamaña ne muꞌse ñami paꞌi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tuꞌrihuëna judío pa̱ini caꞌrajë cacani eta saꞌro si̱osicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëna, Jesupi i̱ohuaꞌi jopona ñaiquë pëpaquë capi:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ja̱ se ca tëjini i̱ jë̱ña cuiꞌne i̱ coripa i̱ñopi. Ja̱ maca Ëjaëre papi cuasajë sihuahuë.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ja̱ maca cuiꞌnaëpi Jesús ca co̱pi:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ja̱je cani sëcopi i̱ohuaꞌina, sëcoquë capi:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mësarupi sa̱i deꞌhuacaicohuaꞌini i̱ohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. Mësaru sa̱i deꞌhuacaimaꞌcohuaꞌini i̱ohuaꞌi tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye peoji.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomás Jesús doce soisicohuaꞌi aquëpi cuiꞌne yequë mami Gemelo hueꞌequëpi Jesús ñai maca peopi. Peoquëna, yecohuaꞌiseꞌe paëꞌë.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Peoquëna, ñasicohuaꞌipi Jesús yeꞌyacohuaꞌipi quëahuë, Ëjaëni yëquë ñahuë cajë. Cajëna, Tomáspi capi:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ocho muꞌseña tëto saisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi huëꞌena tsiꞌsicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëna, ja̱rote Tomásje̱ co̱ni pajiꞌi, yure cato. Ja̱ maca Jesús ñaipi, eta saꞌnoa si̱oseꞌepi paꞌiquëtaꞌare. Ja̱ maca pëpaquë capi:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ja̱ maca capi, Tomásre:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ja̱ maca Tomáspi sehuopi:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Caquëna, Jesupi capi:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús jaiye yoꞌopi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ñajëna, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ja̱ yoꞌoseꞌe toya pëpëna siꞌaye toyaseꞌe peoji.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye cato mësarupi Jesure i̱re papi Cristo huasoquë api, cajë cuiꞌne Diusu mamaquëre papi cajë asani ti paꞌiyere ti̱ꞌajajë cajë toyaseꞌe aꞌë.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.