João 16
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Yëꞌëre cuasayere ne hueꞌsomaꞌpë mësarupi ta̱iñe pa̱jajë caquë iye mësarute cahuë.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñapi mësarute eto saoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë mësarute huani je̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë Diusuni deꞌoye necaiyë cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huaicohuaꞌipi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iye cato yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti jaꞌquëre cuiꞌne yëꞌëreje̱ asamaꞌcohuaꞌipi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Iye cato mësarute cayë, i̱ti ti̱ꞌasi maca yëꞌë caseꞌere cuasa ñajaijajë caquë. Mësaru ja̱ꞌre paꞌi doꞌire ja̱je caye pa̱huë, ja̱ꞌa huëo maca.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato saiyë, yëꞌëre jëjo daosiquë ja̱ꞌre pasiꞌi caquë. Mësaru aquëje̱ ti teꞌije̱ yëꞌëre se̱ni asaye pa̱ji, jerona mëꞌë saiquëꞌni caquë.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Coa ai jerepa oicohuaꞌi deꞌo huesëhuë, iyere caëna.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nuñerepa mësarute cayë. Yëꞌëpi saquëna, jerepa deꞌoye patiꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, mësaru. Yëꞌëpi saimaꞌquë paꞌito, mësarute co̱cai cuiꞌne sihua ëaye joyona necaiquë daiye peoji. Yëꞌëpi saisiquë pani jëjo daoye paꞌiji, i̱te.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 I̱pi daisi maca quëaja̱ꞌquë api, coꞌayere pa̱i yoꞌoyë, caquë. Nuñerepa yoꞌoye paꞌiji, quëasipi, cuiꞌne tayo yoꞌosicohuaꞌije̱ sa̱i deꞌhuaye paꞌiji quëasipi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yëꞌëre i̱re papi cajë cuasamaꞌ doꞌire, tayo yoꞌocohuaꞌi paꞌiyë.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nuñerepa deꞌo maꞌare i̱ñojaꞌquë api, yëꞌëpi jaꞌquë quëꞌrona saisi doꞌire, ja̱ maca mësaru yëꞌëre ñañe peoji.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Iye yeja cua̱ñequëpi i̱ tayo yoꞌo doꞌire nejo cua̱ñosiquë paꞌi doꞌire pa̱ipi asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Diusupi i̱ohuaꞌi tayo yoꞌo doꞌire sa̱i deꞌhua cua̱ñeñe paꞌiji, ca ja̱ꞌñere i̱pi quëaquëna.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ja̱ yëꞌtaꞌa jaiye mësarute caye payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato mësaru asa ti̱ꞌañere peoyë.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nuñerepa ca joyopi dani mësarute yeꞌyaja̱ꞌquë api, siꞌaye nuñere pare. Coa i̱seꞌe cuasayere camaꞌë pasipi. Siꞌaye asaseꞌere casipi. Cuiꞌne mësarute quëasipi, yequë muꞌse tëto sai ja̱ꞌñere.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yëꞌëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌquë api, yëꞌë tse̱ ayere paquëpi mësarute quëa i̱ñojaꞌquë api.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Siꞌaye jaꞌquë paye yëꞌë tse̱ aꞌë. Ja̱je paꞌina, cahuë. Yëꞌë tse̱re deꞌo joyo cato paja̱ꞌquë api. Ja̱je paquëpi yëꞌë tse̱re mësarute se i̱ñojaꞌquë api.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ëa maca cato, yëꞌëre ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru. Pa̱sicohuaꞌitaꞌa ai tsoe maca pani ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre. Jaꞌquë quëꞌrona saiyë, yëꞌë.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi sa̱ꞌñe se̱iꞌë, ñeje cajë:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿I̱quere caquë ja̱je ëa maca caquëꞌni? Ja̱je cato me asa ti̱ꞌañeꞌni huesëyë, i̱ caye.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ja̱je yoꞌojë cajëna, Jesús cato asapi, i̱ohuaꞌi se̱ni asañuꞌu cajë yoꞌoye. Ja̱je paꞌina, capi:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nuñerepa mësarute cayë. Mësaru airepa oija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌijë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare iye yeja pa̱i cato sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je oijë paꞌisicohuaꞌitaꞌare mësaru oiseꞌepi yequë muꞌse sihuaye po̱nëjaꞌcoa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nomiopi tsi̱ co̱a huëosico pani ai yoꞌocoa, tsi̱tuꞌure pa maca ti̱ꞌaëna, aꞌsi ju̱ꞌio. Ja̱je yoꞌosicotaꞌa tsihuaꞌë macare tëꞌya dani aꞌsiseꞌe hua̱nëyecoa, huajë tsi̱tuꞌupi iye yejare paꞌina, sihuaco.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yure cato. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi coꞌini mësarute ña co̱jaꞌquë aꞌë. Ja̱ maca mësaru sihua huajëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ mësaru sihuaye yecohuaꞌije̱ jioye ti peoji.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ja̱ muꞌse cato yëꞌëre se̱ni asaye ti peosipi. Nuñerepa mësarute cayë. Jaꞌquëpi mësarute i̱sija̱ꞌquë api, siꞌaye mësaru se̱ñe yëꞌë mamipi cajë se̱jëna.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Iye macaja̱ꞌa mësaru yëꞌë mamipi cajë se̱ñe pa̱huë, yuretaꞌa se̱jëꞌë. Se̱jëna, i̱sija̱ꞌquë api. I̱siquëna, sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mësarute cahuë. Iye coca pa̱i yoꞌoye ayena co̱ni cue̱cue ñaquë ja̱je casiquëtaꞌare yequë muꞌse ti̱ꞌajaꞌcoa, pa̱i yoꞌoye ayena co̱ni cue̱cuemaꞌë caye, nuñerepa caja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquë ayere ti̱ña asayerepa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ja̱ muꞌse cato mësaru yëꞌë mamipi cajë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tsoe jaꞌquëpi mësarute oi paji, mësarupi yëꞌëre oi doꞌire cuiꞌne mësarupi yëꞌëre Diusu quëꞌropi daisiquë api, cajë asa doꞌire.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Jaꞌquë quëꞌrore papi etani iye yejana daisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato iye yejapi je̱oni jaꞌquë quëꞌrona coꞌija̱ꞌquë aꞌë.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Yuretaꞌa mëꞌëre ñajë cuiꞌne asayë, siꞌaye ta̱ꞌñe asaquëre papi. Ja̱je paꞌini yecohuaꞌije̱ mëꞌëre se̱ni asañuꞌu cajë yoꞌoye peoji. Ja̱je paꞌina, mëꞌëre Diusu quëꞌropi daisiquë api cajë asayë, yëquë.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Cajëna, Jesupi capi:
31 Jesus respondeu:
32 Tsoe ti̱ꞌaji, i̱ti yoꞌo maca. Yure i̱ti macare paꞌiyë, mësaru yëꞌëre teꞌire je̱oni pa̱i ñape hua saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca teꞌi pëaja̱ꞌquë aꞌë. Ja̱je pëasiquëtaꞌa teꞌi paꞌiye pa̱jaꞌquë aꞌë. Yëꞌë jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌija̱ꞌquë api.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iye cato cayë, mësarute yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌijë ai yoꞌoye peoye deꞌoye paꞌijë̱ꞌë caquë. Iye yeja cato mësaru ai yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare quëcocohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌë je̱ꞌquë iye yejare ñese quëcoquë paëꞌë.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.