João 16

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yëꞌëre cuasayere ne hueꞌsomaꞌpë mësarupi ta̱iñe pa̱jajë caquë iye mësarute cahuë.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñapi mësarute eto saoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë mësarute huani je̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë Diusuni deꞌoye necaiyë cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huaicohuaꞌipi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Iye cato yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti jaꞌquëre cuiꞌne yëꞌëreje̱ asamaꞌcohuaꞌipi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Iye cato mësarute cayë, i̱ti ti̱ꞌasi maca yëꞌë caseꞌere cuasa ñajaijajë caquë. Mësaru ja̱ꞌre paꞌi doꞌire ja̱je caye pa̱huë, ja̱ꞌa huëo maca.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato saiyë, yëꞌëre jëjo daosiquë ja̱ꞌre pasiꞌi caquë. Mësaru aquëje̱ ti teꞌije̱ yëꞌëre se̱ni asaye pa̱ji, jerona mëꞌë saiquëꞌni caquë.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Coa ai jerepa oicohuaꞌi deꞌo huesëhuë, iyere caëna.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nuñerepa mësarute cayë. Yëꞌëpi saquëna, jerepa deꞌoye patiꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, mësaru. Yëꞌëpi saimaꞌquë paꞌito, mësarute co̱cai cuiꞌne sihua ëaye joyona necaiquë daiye peoji. Yëꞌëpi saisiquë pani jëjo daoye paꞌiji, i̱te.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 I̱pi daisi maca quëaja̱ꞌquë api, coꞌayere pa̱i yoꞌoyë, caquë. Nuñerepa yoꞌoye paꞌiji, quëasipi, cuiꞌne tayo yoꞌosicohuaꞌije̱ sa̱i deꞌhuaye paꞌiji quëasipi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yëꞌëre i̱re papi cajë cuasamaꞌ doꞌire, tayo yoꞌocohuaꞌi paꞌiyë.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nuñerepa deꞌo maꞌare i̱ñojaꞌquë api, yëꞌëpi jaꞌquë quëꞌrona saisi doꞌire, ja̱ maca mësaru yëꞌëre ñañe peoji.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Iye yeja cua̱ñequëpi i̱ tayo yoꞌo doꞌire nejo cua̱ñosiquë paꞌi doꞌire pa̱ipi asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Diusupi i̱ohuaꞌi tayo yoꞌo doꞌire sa̱i deꞌhua cua̱ñeñe paꞌiji, ca ja̱ꞌñere i̱pi quëaquëna.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ja̱ yëꞌtaꞌa jaiye mësarute caye payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato mësaru asa ti̱ꞌañere peoyë.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nuñerepa ca joyopi dani mësarute yeꞌyaja̱ꞌquë api, siꞌaye nuñere pare. Coa i̱seꞌe cuasayere camaꞌë pasipi. Siꞌaye asaseꞌere casipi. Cuiꞌne mësarute quëasipi, yequë muꞌse tëto sai ja̱ꞌñere.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yëꞌëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌquë api, yëꞌë tse̱ ayere paquëpi mësarute quëa i̱ñojaꞌquë api.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Siꞌaye jaꞌquë paye yëꞌë tse̱ aꞌë. Ja̱je paꞌina, cahuë. Yëꞌë tse̱re deꞌo joyo cato paja̱ꞌquë api. Ja̱je paquëpi yëꞌë tse̱re mësarute se i̱ñojaꞌquë api.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ëa maca cato, yëꞌëre ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru. Pa̱sicohuaꞌitaꞌa ai tsoe maca pani ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre. Jaꞌquë quëꞌrona saiyë, yëꞌë.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi sa̱ꞌñe se̱iꞌë, ñeje cajë:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿I̱quere caquë ja̱je ëa maca caquëꞌni? Ja̱je cato me asa ti̱ꞌañeꞌni huesëyë, i̱ caye.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ja̱je yoꞌojë cajëna, Jesús cato asapi, i̱ohuaꞌi se̱ni asañuꞌu cajë yoꞌoye. Ja̱je paꞌina, capi:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nuñerepa mësarute cayë. Mësaru airepa oija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌijë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare iye yeja pa̱i cato sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je oijë paꞌisicohuaꞌitaꞌare mësaru oiseꞌepi yequë muꞌse sihuaye po̱nëjaꞌcoa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nomiopi tsi̱ co̱a huëosico pani ai yoꞌocoa, tsi̱tuꞌure pa maca ti̱ꞌaëna, aꞌsi ju̱ꞌio. Ja̱je yoꞌosicotaꞌa tsihuaꞌë macare tëꞌya dani aꞌsiseꞌe hua̱nëyecoa, huajë tsi̱tuꞌupi iye yejare paꞌina, sihuaco.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yure cato. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi coꞌini mësarute ña co̱jaꞌquë aꞌë. Ja̱ maca mësaru sihua huajëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ mësaru sihuaye yecohuaꞌije̱ jioye ti peoji.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ja̱ muꞌse cato yëꞌëre se̱ni asaye ti peosipi. Nuñerepa mësarute cayë. Jaꞌquëpi mësarute i̱sija̱ꞌquë api, siꞌaye mësaru se̱ñe yëꞌë mamipi cajë se̱jëna.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Iye macaja̱ꞌa mësaru yëꞌë mamipi cajë se̱ñe pa̱huë, yuretaꞌa se̱jëꞌë. Se̱jëna, i̱sija̱ꞌquë api. I̱siquëna, sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Mësarute cahuë. Iye coca pa̱i yoꞌoye ayena co̱ni cue̱cue ñaquë ja̱je casiquëtaꞌare yequë muꞌse ti̱ꞌajaꞌcoa, pa̱i yoꞌoye ayena co̱ni cue̱cuemaꞌë caye, nuñerepa caja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquë ayere ti̱ña asayerepa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ja̱ muꞌse cato mësaru yëꞌë mamipi cajë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tsoe jaꞌquëpi mësarute oi paji, mësarupi yëꞌëre oi doꞌire cuiꞌne mësarupi yëꞌëre Diusu quëꞌropi daisiquë api, cajë asa doꞌire.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Jaꞌquë quëꞌrore papi etani iye yejana daisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato iye yejapi je̱oni jaꞌquë quëꞌrona coꞌija̱ꞌquë aꞌë.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Yuretaꞌa mëꞌëre ñajë cuiꞌne asayë, siꞌaye ta̱ꞌñe asaquëre papi. Ja̱je paꞌini yecohuaꞌije̱ mëꞌëre se̱ni asañuꞌu cajë yoꞌoye peoji. Ja̱je paꞌina, mëꞌëre Diusu quëꞌropi daisiquë api cajë asayë, yëquë.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Cajëna, Jesupi capi:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tsoe ti̱ꞌaji, i̱ti yoꞌo maca. Yure i̱ti macare paꞌiyë, mësaru yëꞌëre teꞌire je̱oni pa̱i ñape hua saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca teꞌi pëaja̱ꞌquë aꞌë. Ja̱je pëasiquëtaꞌa teꞌi paꞌiye pa̱jaꞌquë aꞌë. Yëꞌë jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌija̱ꞌquë api.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iye cato cayë, mësarute yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌijë ai yoꞌoye peoye deꞌoye paꞌijë̱ꞌë caquë. Iye yeja cato mësaru ai yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare quëcocohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌë je̱ꞌquë iye yejare ñese quëcoquë paëꞌë.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.