João 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Ai coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Diusuni necaiquë api cuasajë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne yëꞌëreje̱ necaiquë api cuasajë̱ꞌë.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Jaꞌquë maꞌtëmo huëꞌe cato jaiye paꞌiji, paꞌi hue̱ꞌña. Ja̱je paꞌimaꞌco paꞌito, yëꞌëpi mësarute tsoe quëaraꞌhuë. Ja̱je paꞌiye sëte yure cato saiyë, mësaru paꞌija̱ꞌto ne deꞌhuacasiꞌi caquë.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Saisiquëpi paꞌi hue̱ꞌña ne deꞌhua tëjini ja̱ maca coꞌi co̱jaꞌquë aꞌë, mësarute sasiꞌi caquë. Saëna, mësaruje̱ yëꞌë paꞌi hue̱ꞌñare paꞌija̱jë caquë.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mësaru cato asayë, yëꞌë sai hue̱ꞌña, cuiꞌne i̱ti maꞌaje asayë.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Caquëna, Tomáspi capi:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Caquëna, Jesupi capi:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mësarupi yëꞌëre ña ti̱ꞌacohuaꞌi pani jaꞌquëreje̱ ña ti̱ꞌaraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure i̱te mësaru ña ti̱ꞌañë, tsoe i̱te siꞌanë ñajë paꞌicohuaꞌi sëte.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ja̱ maca Felipepi capi:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Caquëna, Jesupi sehuopi:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Mëꞌë huesëquë yëꞌëpi jaꞌquë ja̱ꞌre tsioni paꞌiye, paꞌina, jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye? ¿Cuiꞌne mëꞌë asamaꞌë paꞌiquë ja̱ paꞌiye? Yëꞌë caye cato yëꞌëseꞌe cuasayepi caye pa̱ñë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre paꞌiquëpi i̱ coꞌamaña yoꞌoji.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Pëca jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌire paji cajë cuasajë̱ꞌë. Cuiꞌne jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji cajë cuasajë̱ꞌë. Pa̱nitaꞌa ja̱re asa ti̱ꞌañe pa̱nije yëꞌë yoꞌoyena ñajë deꞌhue cuasajë̱ꞌë, care paji cajë.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nuñerepa mësarute cayë. Yëꞌëre i̱re papi caquë cuasaquëpi, yëꞌë yoꞌo coꞌamañaje, yoꞌoja̱ꞌquë api. Yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquë quëꞌrona saquëna, ja̱ doꞌire ai se̱ña maca deꞌo coꞌamañaje yoꞌoja̱ꞌquë api.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Mësarupi yëꞌë mamina cajë se̱to yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë. Mamaquëpi pëca jaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñojaꞌquë caquë.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yëꞌë mamina cajë se̱jëna, yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë, siꞌaye mësaru yëjë se̱ñe paꞌito.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mësarupi yëꞌëre oicohuaꞌi pani yëꞌë cua̱ñeseꞌere sehuocaijë̱ꞌë.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mësaru ja̱ꞌre siꞌanë paꞌija̱ꞌquëre yequëre jëjo daojë̱ꞌë caquë jaꞌquëre se̱siꞌi, mësarute co̱cai cuiꞌne quëcoye necaija̱ꞌquëre.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ja̱ë cato nuñerepa ca joyo paꞌija̱ꞌquë api. Iye yeja pa̱i ja̱ëte pa ti̱ꞌañe peoji, i̱te ñamaꞌcohuaꞌi cuiꞌne i̱te asamaꞌcohuaꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato asayë, i̱te. Cuiꞌne i̱pi mësaru ja̱ꞌre paꞌiji. Paꞌisiquëpi ti mësaru ja̱ꞌre pani huesëja̱ꞌquë api.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Mësarute teꞌohuaꞌire je̱o sani huesoye pa̱jaꞌquë aꞌë. Cuiꞌnaëpi pani co̱jaꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ëa maca cato pa̱i yëꞌëre ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato yëꞌëre ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë huajëquë paꞌina, mësaruje̱ huajëcohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi sëte.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ja̱ muꞌse mësaru yuretaꞌa nuñerepa asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëpi jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye. Paꞌina, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ta̱ꞌñe asaquëpi cuiꞌne yëꞌë cua̱ñeseꞌe sehuoquë yoꞌoquëpi, yëꞌëre oiye i̱ñoji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë jaꞌquëpi i̱teje̱ oija̱ꞌquë api. Oina, yëꞌëje̱ i̱te oija̱ꞌquë aꞌë. Ja̱je oi yëꞌëpi i̱na tsio dani yëꞌëseꞌe i̱ñojaꞌquë aꞌë.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas Iscariote peoquëpi, yequë Judaspi capi:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Caquëna, Jesupi sehuopi:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yëꞌëre oimaꞌquëpi yëꞌë caseꞌeje̱ yoꞌoye pa̱ji. Iye coca mësaru yëꞌë tse̱ peoji. Yëꞌëre jëjo daosiquë jaꞌquë tse̱ aꞌë.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Mësaru ja̱ꞌre ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë paꞌi maca siꞌaye cayë.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌo joyopi jaꞌquë yëꞌë mami doꞌire jëjo daoja̱ꞌquë api. Ja̱ëpi mësarute co̱cai cuiꞌne oicohuaꞌi paꞌijëna, yëhuoja̱ꞌquë api, siꞌaye yeꞌyaquë. Cuiꞌne siꞌaye yëꞌë caseꞌere cuasa ñajaiñe necaija̱ꞌquë api.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Deꞌoye paꞌiyere mësarute i̱sicani saiyë. Yëꞌë deꞌoye paꞌiyere i̱siyë, mësarute. Iye yeja pa̱i deꞌoye paꞌiye aꞌë cajë i̱siyeje̱ paꞌyere i̱simaꞌë paꞌiyë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Yëꞌë jaꞌquë yëꞌë jerepa paꞌi quëꞌrona saiyë caquëna, mësaru asani ai sihuaraꞌhuë, yëꞌëre oicohuaꞌirepa pani. Mësaru tsoe asahuë, saisiquëpi cuiꞌnaëpi dani mësaru ja̱ꞌre pasiꞌi caquëna.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Iye cato cayë, ja̱je ti̱ꞌa ja̱ꞌñe paꞌina, i̱tipi tëto saina, ñani care papi cajë yëꞌëre cuasaja̱jë caquë.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ai jaiye mësaru ja̱ꞌre caye pa̱ñë. Yure cato tsoe daiji, iye yeja cua̱ñequëpi. Yëꞌëre meñe cua̱ñeñe peoquëtaꞌa yoꞌoji.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ja̱je tëto saiye paꞌiji, jaꞌquëre yëꞌë oiye pa̱ipi ñajajë caquë, cuiꞌne i̱ cua̱ñeñere yoꞌoji cajë ñajajë caquë. Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu, ti̱rona.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.