João 14

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Diusuni necaiquë api cuasajë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne yëꞌëreje̱ necaiquë api cuasajë̱ꞌë.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Jaꞌquë maꞌtëmo huëꞌe cato jaiye paꞌiji, paꞌi hue̱ꞌña. Ja̱je paꞌimaꞌco paꞌito, yëꞌëpi mësarute tsoe quëaraꞌhuë. Ja̱je paꞌiye sëte yure cato saiyë, mësaru paꞌija̱ꞌto ne deꞌhuacasiꞌi caquë.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Saisiquëpi paꞌi hue̱ꞌña ne deꞌhua tëjini ja̱ maca coꞌi co̱jaꞌquë aꞌë, mësarute sasiꞌi caquë. Saëna, mësaruje̱ yëꞌë paꞌi hue̱ꞌñare paꞌija̱jë caquë.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mësaru cato asayë, yëꞌë sai hue̱ꞌña, cuiꞌne i̱ti maꞌaje asayë.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Caquëna, Tomáspi capi:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Caquëna, Jesupi capi:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Mësarupi yëꞌëre ña ti̱ꞌacohuaꞌi pani jaꞌquëreje̱ ña ti̱ꞌaraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure i̱te mësaru ña ti̱ꞌañë, tsoe i̱te siꞌanë ñajë paꞌicohuaꞌi sëte.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ja̱ maca Felipepi capi:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Caquëna, Jesupi sehuopi:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Mëꞌë huesëquë yëꞌëpi jaꞌquë ja̱ꞌre tsioni paꞌiye, paꞌina, jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye? ¿Cuiꞌne mëꞌë asamaꞌë paꞌiquë ja̱ paꞌiye? Yëꞌë caye cato yëꞌëseꞌe cuasayepi caye pa̱ñë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre paꞌiquëpi i̱ coꞌamaña yoꞌoji.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Pëca jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌire paji cajë cuasajë̱ꞌë. Cuiꞌne jaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji cajë cuasajë̱ꞌë. Pa̱nitaꞌa ja̱re asa ti̱ꞌañe pa̱nije yëꞌë yoꞌoyena ñajë deꞌhue cuasajë̱ꞌë, care paji cajë.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nuñerepa mësarute cayë. Yëꞌëre i̱re papi caquë cuasaquëpi, yëꞌë yoꞌo coꞌamañaje, yoꞌoja̱ꞌquë api. Yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquë quëꞌrona saquëna, ja̱ doꞌire ai se̱ña maca deꞌo coꞌamañaje yoꞌoja̱ꞌquë api.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mësarupi yëꞌë mamina cajë se̱to yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë. Mamaquëpi pëca jaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñojaꞌquë caquë.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Yëꞌë mamina cajë se̱jëna, yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë, siꞌaye mësaru yëjë se̱ñe paꞌito.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Mësarupi yëꞌëre oicohuaꞌi pani yëꞌë cua̱ñeseꞌere sehuocaijë̱ꞌë.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Mësaru ja̱ꞌre siꞌanë paꞌija̱ꞌquëre yequëre jëjo daojë̱ꞌë caquë jaꞌquëre se̱siꞌi, mësarute co̱cai cuiꞌne quëcoye necaija̱ꞌquëre.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ja̱ë cato nuñerepa ca joyo paꞌija̱ꞌquë api. Iye yeja pa̱i ja̱ëte pa ti̱ꞌañe peoji, i̱te ñamaꞌcohuaꞌi cuiꞌne i̱te asamaꞌcohuaꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato asayë, i̱te. Cuiꞌne i̱pi mësaru ja̱ꞌre paꞌiji. Paꞌisiquëpi ti mësaru ja̱ꞌre pani huesëja̱ꞌquë api.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mësarute teꞌohuaꞌire je̱o sani huesoye pa̱jaꞌquë aꞌë. Cuiꞌnaëpi pani co̱jaꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ëa maca cato pa̱i yëꞌëre ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato yëꞌëre ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë huajëquë paꞌina, mësaruje̱ huajëcohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi sëte.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ja̱ muꞌse mësaru yuretaꞌa nuñerepa asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëpi jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye. Paꞌina, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ta̱ꞌñe asaquëpi cuiꞌne yëꞌë cua̱ñeseꞌe sehuoquë yoꞌoquëpi, yëꞌëre oiye i̱ñoji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë jaꞌquëpi i̱teje̱ oija̱ꞌquë api. Oina, yëꞌëje̱ i̱te oija̱ꞌquë aꞌë. Ja̱je oi yëꞌëpi i̱na tsio dani yëꞌëseꞌe i̱ñojaꞌquë aꞌë.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas Iscariote peoquëpi, yequë Judaspi capi:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Caquëna, Jesupi sehuopi:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yëꞌëre oimaꞌquëpi yëꞌë caseꞌeje̱ yoꞌoye pa̱ji. Iye coca mësaru yëꞌë tse̱ peoji. Yëꞌëre jëjo daosiquë jaꞌquë tse̱ aꞌë.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mësaru ja̱ꞌre ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë paꞌi maca siꞌaye cayë.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌo joyopi jaꞌquë yëꞌë mami doꞌire jëjo daoja̱ꞌquë api. Ja̱ëpi mësarute co̱cai cuiꞌne oicohuaꞌi paꞌijëna, yëhuoja̱ꞌquë api, siꞌaye yeꞌyaquë. Cuiꞌne siꞌaye yëꞌë caseꞌere cuasa ñajaiñe necaija̱ꞌquë api.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Deꞌoye paꞌiyere mësarute i̱sicani saiyë. Yëꞌë deꞌoye paꞌiyere i̱siyë, mësarute. Iye yeja pa̱i deꞌoye paꞌiye aꞌë cajë i̱siyeje̱ paꞌyere i̱simaꞌë paꞌiyë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Yëꞌë jaꞌquë yëꞌë jerepa paꞌi quëꞌrona saiyë caquëna, mësaru asani ai sihuaraꞌhuë, yëꞌëre oicohuaꞌirepa pani. Mësaru tsoe asahuë, saisiquëpi cuiꞌnaëpi dani mësaru ja̱ꞌre pasiꞌi caquëna.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Iye cato cayë, ja̱je ti̱ꞌa ja̱ꞌñe paꞌina, i̱tipi tëto saina, ñani care papi cajë yëꞌëre cuasaja̱jë caquë.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ai jaiye mësaru ja̱ꞌre caye pa̱ñë. Yure cato tsoe daiji, iye yeja cua̱ñequëpi. Yëꞌëre meñe cua̱ñeñe peoquëtaꞌa yoꞌoji.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ja̱je tëto saiye paꞌiji, jaꞌquëre yëꞌë oiye pa̱ipi ñajajë caquë, cuiꞌne i̱ cua̱ñeñere yoꞌoji cajë ñajajë caquë. Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu, ti̱rona.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.