João 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌamaꞌë teꞌe muꞌse carapi. Jesupi tsoe asapi, je̱ꞌnërepa iye yeja pani tëjini pëca jaꞌquë quëꞌrona coꞌiye ti̱ꞌaseꞌe. Siꞌanë Jesús cato ai oiquë pajiꞌi, i̱ tse̱cohuaꞌire iye yeja paꞌicohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, yure cato i̱ ai oiyere pare i̱ñoquë yoꞌopi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ja̱ maca quë̱na deꞌhuana oco doni i̱ yeꞌyacohuaꞌire quë̱o tsoa huëopi. Tsoaquë i̱ toaya juꞌruhuëna sëasicopi të̱no cue̱nacajiꞌi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro quë̱ore tsoasiꞌi caquë yoꞌoquëna, i̱pi capi:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Caquëna, Jesupi sehuopi:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ja̱je caquëtaꞌare Pedropi capi:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Caquëna, Simón Pedropi capi:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Caquëna, Jesupi capi:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Siꞌaohuaꞌi siꞌsi peocohuaꞌiseꞌe paꞌiye pa̱ñë capi, i̱te coso yehuoja̱ꞌquëque paꞌina, asaquë.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Quë̱o jaꞌo tsoa tëjini i̱ ë̱mëjeꞌe juꞌicore su̱ñani cuiꞌnaëpi mesana jaꞌruni capi:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mësaru yëꞌë Ëjaëpi cuiꞌne yeꞌyaquë api, cani nuñerepa cayë, ja̱ëre pani.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yëꞌë Ëjaëpi cuiꞌne yeꞌyaquëpi mësaru quë̱o tsoasiquëre sëte mësaruje̱ yecohuaꞌi quë̱o jaꞌoñare tsoacaiye paꞌiji.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iye cato mësaruni yoꞌo i̱ñoquë yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojë̱ꞌë, caquë yëꞌë yoꞌoseꞌeje̱.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nuñerepa mësarute cayë. I̱ joꞌyaëpi i̱ ëjaëre tëto saisiquë peoji, cuiꞌne jëjo dao cua̱ñoquëje̱ i̱te jëjo daoquëre tëto saisiquë peoji.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Asa ti̱ꞌani yëꞌë caseꞌeje̱ paꞌye yoꞌocohuaꞌi pani sihuacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Mësarute siꞌaohuaꞌire pare camaꞌë paꞌiyë, coa yëꞌë sahua nëosiquëseꞌere cayë. Toyaseꞌe cayepi ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱pi caji: ‘Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱iquëpi yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoquë po̱nëpi.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Iye cato mësarute cayë i̱tipi tëto saina, ñani mësarupi nuñerepa i̱re papi capi cajë yëꞌëre asa ja̱ꞌñere caquë.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nuñerepa cayë, mësarute. Yëꞌë jëjo daoquëre sihuaquë deꞌoye yoꞌoquëpi yëꞌëreje̱ sihuaquë deꞌoye yoꞌosipi. Yëꞌëre sihuaquë deꞌoye yoꞌoquëpi, yëꞌëre jëjo daoquëreje̱ sihuaquë deꞌoye yoꞌosipi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ja̱ casi jeteyoꞌje Jesús i̱ joyopi caꞌñerepa nëina, capi, siꞌaye ti̱ñarepa:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa ña huëohuë, nepi yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌini cajë huesëjë.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 I̱ yeꞌyacohuaꞌi aquëpi Jesús i̱ yëquëpi i̱ yëꞌquë macare ñuꞌi a̱jiꞌi, naꞌiquëna, a̱iñere.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 A̲ina, Simón Pedropi coa moñopi mëꞌëpi se̱ni asajë̱ꞌë, nepi yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌini caquëꞌni caquë yoꞌopi.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yoꞌoquëna, ñani Jesuna tsio ja̱ni se̱jiꞌi:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Caquëna, i̱pi sehuopi:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ja̱re panpë i̱ maca tsoe huatije̱ Judas joyona cacapi. Ja̱ maca Jesús capi i̱te:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ja̱je catoje̱ i̱ti maca mesa ñuꞌicohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judaspi curiquë deꞌhua turupë paquëre sëte yecohuaꞌi cato cuasahuë, sani a̱ore hueroja̱ijëꞌë fiesta yoꞌo ja̱ꞌñere caquë caji cuasahuë. Pa̱nitaꞌa curiquë peocohuaꞌina sani i̱sijë̱ꞌë caquë Jesús caji cuasahuë.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Panpë i̱sisi jeteyoꞌje Judas etani sajiꞌi. Ja̱ maca cato tsoe ñami pajiꞌi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas etani saisi maca Jesupi capi:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere Pa̱i Mamaquëpi i̱ñoquë paꞌito, Maijaꞌquëje̱ mamaquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñosipi. Esa i̱ñojaꞌquë api.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Tsi̱ dohuë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni tsoe paꞌiye paja̱ꞌquë aꞌë. Mësaru yëꞌëre coꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱re judío pa̱ire caseꞌeje̱ mësarute cayë. Mësaru yëꞌë sai sito sani ti̱ꞌañe peoji.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Mësarute huajëye cua̱ñeñere i̱siyë, pa̱ire oicohuaꞌi paꞌiyere yëꞌë mësarute oiyeje̱. Cuiꞌne mësarupi yecohuaꞌire se oijë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Yecohuaꞌire mësarupi oicohuaꞌi paꞌito pa̱ipi mësarute yëꞌë yeꞌyacohuaꞌire paꞌë cajë ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedropi Jesure capi:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ja̱ maca Pedropi capi:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Caquëna, Jesupi sehuopi:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.