João 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌamaꞌë teꞌe muꞌse carapi. Jesupi tsoe asapi, je̱ꞌnërepa iye yeja pani tëjini pëca jaꞌquë quëꞌrona coꞌiye ti̱ꞌaseꞌe. Siꞌanë Jesús cato ai oiquë pajiꞌi, i̱ tse̱cohuaꞌire iye yeja paꞌicohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, yure cato i̱ ai oiyere pare i̱ñoquë yoꞌopi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ja̱ maca quë̱na deꞌhuana oco doni i̱ yeꞌyacohuaꞌire quë̱o tsoa huëopi. Tsoaquë i̱ toaya juꞌruhuëna sëasicopi të̱no cue̱nacajiꞌi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Simón Pedro quë̱ore tsoasiꞌi caquë yoꞌoquëna, i̱pi capi:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Caquëna, Jesupi sehuopi:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ja̱je caquëtaꞌare Pedropi capi:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Caquëna, Simón Pedropi capi:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Caquëna, Jesupi capi:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Siꞌaohuaꞌi siꞌsi peocohuaꞌiseꞌe paꞌiye pa̱ñë capi, i̱te coso yehuoja̱ꞌquëque paꞌina, asaquë.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Quë̱o jaꞌo tsoa tëjini i̱ ë̱mëjeꞌe juꞌicore su̱ñani cuiꞌnaëpi mesana jaꞌruni capi:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Mësaru yëꞌë Ëjaëpi cuiꞌne yeꞌyaquë api, cani nuñerepa cayë, ja̱ëre pani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yëꞌë Ëjaëpi cuiꞌne yeꞌyaquëpi mësaru quë̱o tsoasiquëre sëte mësaruje̱ yecohuaꞌi quë̱o jaꞌoñare tsoacaiye paꞌiji.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iye cato mësaruni yoꞌo i̱ñoquë yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojë̱ꞌë, caquë yëꞌë yoꞌoseꞌeje̱.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nuñerepa mësarute cayë. I̱ joꞌyaëpi i̱ ëjaëre tëto saisiquë peoji, cuiꞌne jëjo dao cua̱ñoquëje̱ i̱te jëjo daoquëre tëto saisiquë peoji.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Asa ti̱ꞌani yëꞌë caseꞌeje̱ paꞌye yoꞌocohuaꞌi pani sihuacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mësarute siꞌaohuaꞌire pare camaꞌë paꞌiyë, coa yëꞌë sahua nëosiquëseꞌere cayë. Toyaseꞌe cayepi ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱pi caji: ‘Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱iquëpi yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoquë po̱nëpi.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iye cato mësarute cayë i̱tipi tëto saina, ñani mësarupi nuñerepa i̱re papi capi cajë yëꞌëre asa ja̱ꞌñere caquë.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nuñerepa cayë, mësarute. Yëꞌë jëjo daoquëre sihuaquë deꞌoye yoꞌoquëpi yëꞌëreje̱ sihuaquë deꞌoye yoꞌosipi. Yëꞌëre sihuaquë deꞌoye yoꞌoquëpi, yëꞌëre jëjo daoquëreje̱ sihuaquë deꞌoye yoꞌosipi.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ja̱ casi jeteyoꞌje Jesús i̱ joyopi caꞌñerepa nëina, capi, siꞌaye ti̱ñarepa:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa ña huëohuë, nepi yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌini cajë huesëjë.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 I̱ yeꞌyacohuaꞌi aquëpi Jesús i̱ yëquëpi i̱ yëꞌquë macare ñuꞌi a̱jiꞌi, naꞌiquëna, a̱iñere.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 A̲ina, Simón Pedropi coa moñopi mëꞌëpi se̱ni asajë̱ꞌë, nepi yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌini caquëꞌni caquë yoꞌopi.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Yoꞌoquëna, ñani Jesuna tsio ja̱ni se̱jiꞌi:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Caquëna, i̱pi sehuopi:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ja̱re panpë i̱ maca tsoe huatije̱ Judas joyona cacapi. Ja̱ maca Jesús capi i̱te:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ja̱je catoje̱ i̱ti maca mesa ñuꞌicohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judaspi curiquë deꞌhua turupë paquëre sëte yecohuaꞌi cato cuasahuë, sani a̱ore hueroja̱ijëꞌë fiesta yoꞌo ja̱ꞌñere caquë caji cuasahuë. Pa̱nitaꞌa curiquë peocohuaꞌina sani i̱sijë̱ꞌë caquë Jesús caji cuasahuë.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Panpë i̱sisi jeteyoꞌje Judas etani sajiꞌi. Ja̱ maca cato tsoe ñami pajiꞌi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas etani saisi maca Jesupi capi:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere Pa̱i Mamaquëpi i̱ñoquë paꞌito, Maijaꞌquëje̱ mamaquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñosipi. Esa i̱ñojaꞌquë api.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Tsi̱ dohuë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni tsoe paꞌiye paja̱ꞌquë aꞌë. Mësaru yëꞌëre coꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱re judío pa̱ire caseꞌeje̱ mësarute cayë. Mësaru yëꞌë sai sito sani ti̱ꞌañe peoji.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mësarute huajëye cua̱ñeñere i̱siyë, pa̱ire oicohuaꞌi paꞌiyere yëꞌë mësarute oiyeje̱. Cuiꞌne mësarupi yecohuaꞌire se oijë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Yecohuaꞌire mësarupi oicohuaꞌi paꞌito pa̱ipi mësarute yëꞌë yeꞌyacohuaꞌire paꞌë cajë ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedropi Jesure capi:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ja̱ maca Pedropi capi:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Caquëna, Jesupi sehuopi:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.