João 12
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Seis muꞌseña Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌoye caraquëna, Jesupi Betaniana sajiꞌi. Lázaro paꞌi hue̱ꞌñana ju̱ꞌisiquëni Jesupi ne coꞌyasiquë pajiꞌi, ja̱ë cato.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ja̱rona Jesure a̱o cuaꞌconi a̱ohuë. Martapi a̱o huahueco pacoꞌë. Lázaropi Jesús ja̱ꞌre co̱ni mesare ñuꞌi a̱jiꞌi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ja̱ maca Maríapi huëo së̱ maꞌña daꞌcare dani Jesús quë̱ona ja̱ꞌñeni i̱o nañapi të̱no cue̱nao. Ja̱je yoꞌocona, siꞌa huëꞌe huëo së̱ñena ti̱mëo. Ja̱ cato jai doꞌi maꞌña pajiꞌi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ja̱ maca Judas Iscariotepi Simón mamaquëpi Jesús yeꞌyaquëpi, Jesure coso yehuoja̱ꞌquëpi capi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “¿Me yoꞌoco iye huëo së̱ maꞌña coa yecohuaꞌina se i̱sico trecientos romano curiquë të̱ꞌña nemaꞌo pacoꞌni, neni curi peocohuaꞌire co̱caija̱ꞌcotaꞌa?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas ja̱je cani curiquë peocohuaꞌini ai oi doꞌire camaꞌë pajiꞌi. Coꞌamaña yahue i̱maquëpi capi. Ja̱je i̱pi curi aya topë paquë sëte, yahue i̱maquë pajiꞌi, i̱ona yecohuaꞌipi aya curire.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ja̱ maca Jesupi i̱te capi:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Curi peocohuaꞌire siꞌanë mësaru ñajë paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato siꞌanë paye peosipi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jesús Betaniare paꞌiji asani jai pa̱i judío pa̱i saëꞌë, ja̱rona. Jesuseꞌere ñañuꞌu cajë saiye pa̱huë. Lázarore ñañuꞌu, Jesús ju̱ꞌisiquëni huëosiquëre cajë saëꞌë.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Cuiꞌneje Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi Lázaroreje̱ huani je̱oñe paꞌiji cahuë.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Judío pa̱ipi Lázaro doꞌire Jesupi i̱re papi cajë cuasa doꞌire, cuiꞌne i̱ohuaꞌire je̱oco doꞌire ja̱je cahuë.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jai pa̱i Jerusalénna saëꞌë, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌaëna. Se ñatasi muꞌse Jesús daija̱ꞌquë api, iye daripëna asani.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ja̱ maca Jesús daina, sihuajë jaꞌo tëteni cuijë saëꞌë. Jesure pëpañuꞌu cajë cuihuë:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Burrore ti̱ꞌani Jesús tui sajiꞌi, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye ja̱pi caji ñeje:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Caꞌramaꞌo paꞌijë̱ꞌë.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Iye caseꞌe i̱ yeꞌyacohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱huë, duꞌru macarepa cato. Jesús deꞌoquërepa deꞌosi maca ja̱ maca yuretaꞌa asahuë, siꞌaye Jesús ayere toyaseꞌe pajiꞌi cajë cuiꞌne ja̱je tëto sajiꞌi, mai ña hue̱ꞌñana cuasajë.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jesús ja̱ꞌre paꞌijë Lázarore ju̱quëna, ta̱siquëni huëoquë soiquëna, asasicohuaꞌipi yecohuaꞌire se quëahuë, i̱ohuaꞌi ñaseꞌere.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ja̱je paꞌina, Jesure sa̱ñope ti̱ꞌani pëpañuꞌu cajë saëꞌë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, asasi doꞌire cajë.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi cahuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Fiesta paꞌi maca Maijaꞌquëre se̱ñuꞌu cajë Jerusalénna saisicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni griego pa̱ije paëꞌë.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Paꞌicohuaꞌipi ja̱ohuaꞌipi Felipena tsio dani Betsaida Galilea aquëna se̱jë cahuë:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ja̱je cajëna, asani Felipepi sani Andrésni capi. Cani yuretaꞌa cayaohuaꞌi Jesure sani cahuë.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Cajëna, Jesupi ja̱ maca capi:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mësarute cayë, trigo ca̱pi yejana to̱memaꞌco pani ja̱re teꞌe ca maca paꞌio caraja̱icoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti ca̱pi yejana to̱meni ju̱nitaꞌa jaiye quë̱icoa, i̱ti ñëpi mëani.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 I̱ paꞌiyere ai oiquë cato coa ne huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa iye yeja paꞌiyere coequë cato ne deꞌhuaquë paꞌiji, ti pani huesë ja̱ꞌñere.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Pa̱ipi yëꞌëre necaiye yëni tuijë̱ꞌë, yëꞌëre. Yëꞌëre necaiquë cato, yëꞌë paꞌi hue̱ꞌñare co̱ni paꞌija̱ꞌquë api. Pa̱ipi yëꞌëre necaiquë paꞌito yëꞌë jaꞌquëpi i̱te deꞌoquëre paꞌni caquë ñacaija̱ꞌquë api.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yure cato yëꞌë ai oiyë. ¿Ja̱ doꞌire jaꞌquëre ñeje ca ti̱ꞌañe paꞌiquë? ‘¿Jaꞌquë huasojë̱ꞌë, yëꞌëre yure tëto sai ja̱ꞌñere?’ Ja̱je ca ti̱ꞌañe peoji. Yëꞌë cato ja̱re caquë daisiquë aꞌë.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jaꞌquë mëꞌë mamire jerepa deꞌo mami nejëꞌë.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 I̱ti maca nëcajë asasicohuaꞌipi cahuë, mujuëpi pi̱siji. Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ja̱ maca Jesupi capi:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yure aꞌë, iye yeja i̱o yoꞌoseꞌe ña deꞌhua cua̱ño ja̱ maca, cuiꞌne yurepi iye yeja cua̱ñequëje̱ i̱ tutu nejo cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë api.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yëꞌëpi cruzuna mëa deo cua̱ñosi maca siꞌahuaꞌire tsiꞌso saosiꞌi yëꞌëseꞌena pa̱ire.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ja̱ quëayena pa̱i asahuë, cruzuna ju̱ꞌijaꞌquë aꞌë caquë quëaye.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pa̱ipi asani sa̱ñope sehuohuë:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ja̱ maca Jesupi capi:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Miañe i̱tire pare paꞌiyë cajë asajë̱ꞌë, ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ja̱ꞌre co̱ni miacai paꞌi macapi. Ja̱je paꞌijë yuretaꞌa mia hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌirepa po̱nëjaꞌcohuaꞌipi.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jaiye Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñosiquëtaꞌare i̱re papi cajë cuasaye pa̱huë.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías ñeje toyaquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌa ja̱ꞌñepi paꞌina, pa̱huë asaye. Toyaseꞌe cato caji:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ja̱je paꞌina, asa ti̱ꞌañe pa̱huë. Yequeje̱ Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías toyapi, ñeje:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Diusupi ñamaꞌcohuaꞌire cuiꞌna jëa joyo quëꞌiohuaꞌire nepi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Iye cato Isaías capi, Jesús deꞌoquërepa paꞌiye ñasiquëpi. Ja̱je paꞌina, i̱ ayere capi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i judío pa̱i Jesure i̱re papi cajë cuasahuë. Yecohuaꞌi ëjaohuaꞌire paque cuasahuë, Jesure. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i cuasajëna, quëaye pahuë, fariseo pa̱ini caꞌra doꞌire, pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñapi eto sao maꞌñe cajë.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Fariseo pa̱i cato pa̱ipi i̱ohuaꞌini deꞌocohuaꞌire paꞌni cacaiyere yëcohuaꞌi paëꞌë. Maijaꞌquëpi deꞌoji cayere coecohuaꞌi paëꞌë.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesús ai tutu capi:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Yëꞌëre ñaquëpi yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ ñaji.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yëꞌëre i̱re papi cajë cuasasicohuaꞌipi nea hue̱ꞌñare paꞌimaꞌpë paꞌija̱jë caquë muꞌse miañeje paꞌipi yëꞌë iye yejana daëꞌë.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë caye asaquëtaꞌa yëꞌë cayeje̱ yoꞌomaꞌquëre yëꞌëpi nejoñe pa̱jaꞌquë aꞌë. Yëꞌë cato iye yejana daisiquë aꞌë, iye yeja paꞌicohuaꞌire huasosiꞌi caquë.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Yëꞌëre coequëpi cuiꞌne yëꞌë caye asani cuiꞌne yoꞌomaꞌquë cato, tsoe paji, i̱te nejo ja̱ꞌñe. Yëꞌë caseꞌepi tëji muꞌserepa pa̱ire nejo ja̱ꞌñe aꞌë.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yëꞌë cuasayepi huëoquë camaꞌë paꞌiyë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë cua̱ñeseꞌere caquë yeꞌyayë, i̱ caseꞌeje̱ paꞌye caquë asayë, yëꞌë.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Jaꞌquë cua̱ñeseꞌe cato ti pani huesë cocare paꞌë caquë asayë, yëꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë caye cato jaꞌquë cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.