Hebreus 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maijaꞌquë doꞌijë sëte je̱omaꞌpë siꞌanë sa̱ꞌñe oijë paꞌijë̱ꞌë.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Cuiꞌne mësaru huëꞌena daicohuaꞌire oijë deꞌoye necaiye hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌi je̱ꞌquë hui̱ñaohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë huesërepa deꞌoye i̱ohuaꞌi huëꞌena necaijë pëpaꞌa̱huëꞌë.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Cuasacaijë̱ꞌë, co cua̱ñosicohuaꞌire, mësarupi i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co sitore paꞌiyeje̱ paꞌye. Mësaruje̱ cuiꞌne yoꞌo cua̱ñoꞌñe paꞌiohuaꞌi sëte cuasacaijë̱ꞌë, coꞌaye yoꞌo cua̱ñojë ai yoꞌocohuaꞌire.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Siꞌaohuaꞌi huejani paꞌiyere ëjarepa ñajë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, huejasicohuaꞌi nëjo ja̱ꞌre cuiꞌne ë̱jë ja̱ꞌre yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌimaꞌcohuaꞌire Maijaꞌquëpi i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌere sa̱ijaꞌquë api, huejamaꞌcohuaꞌipi nomiohuaꞌire yoꞌoroja̱icohuaꞌire, cuiꞌne nëjore pajëtaꞌa yequë nomiore yoꞌocohuaꞌire.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, curiquëre. Mësaru payere sihuajë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi caji, maire: “Teꞌohuaꞌire je̱o nëcoye pa̱jaꞌquë aꞌë, cuiꞌne je̱oco huesoyeje̱ pa̱jaꞌquë aꞌë.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna quëco pajë caye paꞌiji, ñeje:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Cuasajë̱ꞌë, Maijaꞌquë coca quëajë mësarute sasicohuaꞌi paꞌiseꞌere, me ja̱ohuaꞌi pateꞌni cajë. Ñajë yeꞌyejë i̱ohuaꞌi paꞌiseꞌere tuijë̱ꞌë, paꞌire paji cuasajë yoꞌoseꞌere.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo cato i̱pi ñaminaꞌa paꞌisiquëpi iye muꞌseje̱ paꞌiji, ja̱re ti pani huesëji, je̱ꞌnëna.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 A̲o a̱ijë ñeje yoꞌojë̱ꞌë, cajë cua̱ñeseꞌere siꞌaye yoꞌo ti̱ꞌajë a̱icohuaꞌire ja̱ yoꞌoyepi ti co̱caiye pa̱ji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maire cato ai co̱caiji, Maijaꞌquë maire oiyepi, mai joyona tutu i̱siquëna paꞌiyepi. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌnë yeꞌyeseꞌere je̱oni ti̱ñe yeꞌyayena yeꞌyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Mai cato payë, ti̱ñe paꞌyere Maijaꞌquëna i̱siseꞌe. Ja̱ cato iye yeja Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi a̱iñe peoye aꞌë.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa cato pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i to̱ ja̱ꞌñere i̱sisiꞌi caquë tsiere deꞌo hue̱ꞌñarepa hueꞌyo sitona saquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nëicohuaꞌi ca̱ cato pa̱i daripë hueꞌsena etoni peo hue̱ꞌñarepa ëo je̱oñe pajiꞌi.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ja̱je cuiꞌne Jesuje̱ i̱ tsie doꞌipi i̱ pa̱ire nesiꞌi caquë pa̱i daripë hueꞌsena ai yoꞌoquë ju̱jiꞌi.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ja̱je paꞌina, jë̱najë̱ꞌë, Jesús ja̱ꞌre pa̱i daripë hueꞌsena etañuꞌu. Etani ai yoꞌoñuꞌu, i̱ tea ju̱ni cua̱ñoquë ai yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Iye yeja mai peoyë, ti pani huesë daripërepa. Ja̱je paꞌina, yequë muꞌse paꞌija̱ꞌa daripëre coꞌejë saiyë.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Jesucristo doꞌija̱ꞌa Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaye paꞌiji, siꞌanëpi. I̱te ja̱je cajë sihuaye aꞌë, coa i̱sijë yoꞌoyeje̱ paꞌye. ¡Ja̱je paꞌiye sëte mai yëꞌopopi deꞌoquëre paꞌni Maijaꞌquë cajë sihuañuꞌu!
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, mësaru coꞌamañapi peocohuaꞌire co̱caiyere. Ja̱ꞌë, Maijaꞌquëre i̱sijë yoꞌoye. Ja̱re Maijaꞌquë sihuaquë necaiquë api.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Maijaꞌquë coca mësarute quëacohuaꞌi cua̱ñeñere deꞌoye sehuocaijë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ohuaꞌi aꞌë, mësaru joñoa ñacaijë paꞌicohuaꞌi, Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe quëaja̱ꞌcohuaꞌi sëte. Ja̱je paꞌina, mësarupi deꞌoye sehuocaito sihuajë nejaꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱ohuaꞌipi coꞌaji cajë oijë neto mësarute i̱ohuaꞌi necaiye ti co̱caiye peosipi.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Siꞌaye nuñerepa yoꞌoñuꞌu cajë yoꞌosicohuaꞌi sëte, tayoseꞌe peoquëna, asajë joꞌcua deꞌoye paꞌiyë, nuñerepa yoꞌohuë cuasajë. Ja̱je paꞌina, yëquëre se̱cacaijë̱ꞌë, cayë, mësarute.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Maijaꞌquëpi jëjo saoquëna, esa yëꞌë sani mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌi ja̱ꞌñere cajë. Se̱cacaijë̱ꞌë, cayë.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Joꞌcua deꞌoye paꞌiye i̱si Diusupi yëi ñama Ëjaëre pare, ju̱ꞌisiquëni huëosiquëpi, mësarute ti ca nëo huesoseꞌe necai tsie doꞌipi,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 nuñe paꞌicohuaꞌire, siꞌaye i̱ yëyere yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌire nejaquë. Ja̱je yoꞌoquë Jesucristo doꞌipi maire i̱ sihuaquë ñañere yoꞌoja̱quë. Deꞌoquëre paꞌni cajë siꞌanëpi i̱seꞌere sihuajë pañuꞌu. Ja̱je paꞌija̱quë.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë mësarute yëhuoquë caseꞌere quëcojë deꞌoye asacaijë̱ꞌë. Nuñerepa caye cato yëꞌë mësarute toyasico nëhuicoa.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Asajë̱ꞌë, cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌiquë Timoteo tsoe eta huajëpi, cosiquë paꞌisiquë. I̱pi yëꞌë quëꞌrona ti̱tasiquë paꞌito i̱ ja̱ꞌre co̱ni sasiꞌi, mësarute doꞌi sai maca.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Siꞌaohuaꞌire, Maijaꞌquë pa̱ire cuiꞌne mësarute Maijaꞌquë coca quëajë ñacaicohuaꞌireje̱ pëpacaijë̱ꞌë.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Italia yejapi daicohuaꞌije̱, mësarute pëpa saoyë. Maijaꞌquë oi ñacaiyepi siꞌaohuaꞌire mësarute paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.