Hebreus 11

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paꞌire paji cuasaye cato mai uteyere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë paꞌiye aꞌë, cuiꞌne mai ña maꞌñere tsoe ñaseꞌeje̱ paꞌye cuasajë paꞌiye aꞌë, ti jëa coemaꞌpë.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ja̱je paꞌina, mai aiohuaꞌi tsoe paꞌisicohuaꞌi ja̱je cuasa doꞌipi deꞌocohuaꞌirepa ca cua̱ñohuë.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ja̱je paꞌina, mai paꞌire paji cuasacohuaꞌipi siꞌa coꞌamaña mai ñañe peoseꞌere Maijaꞌquëpi i̱ yëꞌoseꞌepi deꞌhuapi, cuasayë.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Abel ai deꞌoyere Maijaꞌquëre i̱sipi, Caín i̱siye jerepa paꞌyere. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱te nuñe yoꞌoquëre caquë i̱ i̱siyere sihuacajiꞌi. Ja̱je paꞌina, tsoe ju̱ꞌisiquëtaꞌa Abel ja̱ yëꞌtaꞌa paꞌire paji cuasayeja̱ꞌa caji.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Paꞌire paji, cuasa doꞌire Enocre maꞌtëmona Maijaꞌquëpi ju̱ꞌimaꞌquëre huajëquëre saꞌa̱jiꞌi. Saëna, pa̱ipi i̱te coꞌe jujaꞌa̱huëꞌë. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji, Enoc ja̱ yëꞌtaꞌa maꞌtëmona sa cua̱ñomaꞌnë Maijaꞌquë yëyere yoꞌoquë paꞌa̱jiꞌi.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ja̱je paꞌina, paꞌire paji cuasaye peocohuaꞌi, Maijaꞌquë yëye yoꞌo ti̱ꞌañe peoji. Paꞌire paji cuasaye aꞌë Maijaꞌquëna tsioja̱iñe. Cuiꞌne, Maijaꞌquëpi i̱te coꞌecohuaꞌire jaiye deꞌoyere pare i̱si ja̱ꞌñere ti̱ꞌañe.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Maijaꞌquëpi ti ña maꞌñepi paꞌija̱ꞌcoa, yequë muꞌse caquë quëaëna. Paꞌire paji cuasa doꞌire Noé deꞌoye sehuoni jai yohuë deꞌhuapi, i̱ tsëcapëre huasoja̱ꞌcore. Ja̱je paꞌina, Noé paꞌire paji cuasasi doꞌipi huaso cua̱ñopi, iye yeja pa̱iseꞌe ne huesëjëna.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Paꞌire paji cuasa doꞌire Abraham Maijaꞌquë soiye deꞌoye sehuoni i̱ yeja je̱oni, Maijaꞌquë soi hue̱ꞌñana sajiꞌi, i̱te i̱sija̱ yejana. Ja̱rona saiyë, cuasamaꞌë huesërepa saꞌa̱jiꞌi.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Sani paꞌire paji cuasa doꞌipi Maijaꞌquë i̱sisiꞌi ca nëosi yejare ti̱je paꞌipi ca̱ꞌnipi nesi huë̱ꞌñare paꞌa̱jiꞌi. Paꞌisiquëni cuiꞌne Isaacje̱ cuiꞌne Jacobje̱ ca̱ꞌni huë̱ꞌñare paꞌa̱huëꞌë, i̱ i̱sisiꞌi ca nëoseꞌe pacohuaꞌipi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ja̱je paꞌina, Abraham Maijaꞌquëpi cue̱cueni jëacore pare nesi daripëre utequë paꞌa̱jiꞌi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Paꞌire paji, cuasa doꞌire Zara aiopi cuiꞌne caraopi tutu i̱si cua̱ñoni mamaquëre co̱ao, i̱ote i̱sisiꞌi ca nëosiquëni, care papi caco sehuo doꞌire.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ja̱je paꞌina, Abraham pani tëji muꞌseñapi i̱ acohuaꞌire jai pa̱ire papi quë̱na huë maꞌñoco jaꞌi paꞌire pare cuiꞌne jai tsiaya të̱ꞌtëpa mejahuëje paꞌyere pare, cue̱cue saoye peoyerepa.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Siꞌaohuaꞌi ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë ca nëoseꞌe pamaꞌpë ju̱juaꞌhuëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌire paji cuasacohuaꞌi sëte soꞌopi se ñajë, paꞌi ja̱ꞌñere sihuaꞌa̱huëꞌë. Ja̱je paꞌina, iye yejare ti̱ohuaꞌipi coa paꞌiyë, cuasaꞌa̱huëꞌë.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ja̱je cacohuaꞌi cato ti̱ñarepa quëayë, ja̱ yëꞌtaꞌa yequë yejare i̱ohuaꞌi paja̱ yejare coꞌejë cuꞌiyë cajë.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi daisi yejare cuasajë cacohuaꞌi pani tsoe coꞌiraꞌhuë, i̱ohuaꞌi daisi yejana.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi cato ai deꞌo yejare pare yëhuë, maꞌtëmo yejare. Ja̱je paꞌina, tsoe deꞌhuacaisiconi deꞌo daripë, i̱ohuaꞌi paꞌija̱ꞌto paye sëte Maijaꞌquë huajëyaꞌ coemaꞌë paꞌiji, i̱ohuaꞌi pëca jaꞌquëre hueꞌyoto.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Paꞌire paji cuasa doꞌire Abraham Maijaꞌquëpi neñasiꞌi caquë caëna, i̱ ca nëosi mamaquëni huani ëoquë i̱siquë se̱siꞌi caquë yoꞌopi. I̱ mamaquë teꞌi macani i̱sire pasiꞌi caquë yoꞌopi,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Maijaꞌquëpi Isaac doꞌija̱ꞌa jai pa̱ire mëꞌë acohuaꞌire paja̱ꞌquë aꞌë ca nëosiquëtaꞌare.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ja̱je paꞌina, Abraham cato coa huesë yoꞌoye pa̱pi. Asaquë yoꞌopi, Maijaꞌquëpi ju̱ꞌisicohuaꞌire huëoquë paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisiquëje̱ paꞌini mamaquëre huajëquëre pa co̱pi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Isaac, yequë muꞌse Jacob cuiꞌne Esau deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cacaꞌa̱jiꞌi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Jacob José mamajëre, pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cacaꞌa̱jiꞌi, i̱ ju̱ꞌiñe ti̱ꞌasi maca. Cuiꞌne i̱ doquë cuꞌi tupëna jëaye tota paquë nëcaquë Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaꞌa̱jiꞌi.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Paꞌire paji cuasa doꞌipi José i̱ ju̱ꞌi maca Israel mamajëpi Egíptopi yequë muꞌse etani saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë capi. Caquë i̱ tara ja̱je yoꞌojë̱ꞌë caquë cua̱ñepi.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Paꞌire paji cuasa doꞌire Egípto pa̱i ëjaëpi tsi̱re huani je̱oñe paꞌiji cua̱ñeseꞌe paꞌitoje̱, caꞌramaꞌpë tsihuaꞌëre deꞌoquë macani ñani oijë Moisésre ja̱ꞌa co̱asiquëni pëca jaꞌquëohuaꞌi toaso̱ ñañëohuaꞌire yahueni pahuë.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Moisés po̱së deꞌosi maca coepi, Egípto ëjaë mamaco, mamaquë hueꞌyo cua̱ñoñe.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Coa ai jerepa Maijaꞌquë pa̱i ja̱ꞌre coꞌaye yoꞌo cua̱ñoñere yëpi, coꞌayere yoꞌoquë nëhui tëcahuë maca sihuaye paꞌiyere coequë.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ja̱je paꞌina, cuasapi, ai jerepa deꞌoji, Cristo doꞌire Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi ja̱ꞌre ai yoꞌoyepi. Ja̱je paꞌina, Egípto deꞌo coꞌamañare doꞌi peoye ñapi, Maijaꞌquë i̱te i̱sija̱ꞌa coꞌamañare jerepa paꞌye cuasaquë.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Moisés Egípto pa̱i ëjaë i̱te pë̱iñe caꞌramaꞌë Egíptopi etani sani, Maijaꞌquëre ñañeje paꞌyerepa i̱ yëyere cuasaquë o̱cue paꞌi macarepa pajiꞌi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Moisés Egípto eta huajë muꞌse ti̱ꞌaquëna, sihuaquë cua̱ñepi, eta saꞌnoana tsiepi tsoajë̱ꞌë caquë. Ja̱je tsoarena, huani je̱o hui̱ñaëpi teꞌireje̱ Israel pa̱i duꞌru mamaquëre pare huaiye paja̱ꞌquëre capi.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Israel pa̱ije jai Majaꞌiña yeja ja̱jucore saiyeje̱ paꞌye je̱ëꞌë, yequë je te̱ꞌtena, ñani cuiꞌne Egípto pa̱ije je̱ñuꞌu cajë yoꞌojë dutu ju̱juaꞌhuëꞌë.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Israel pa̱i siete muꞌseña Jericó daripë tëhuopa yërëhueja̱ꞌa tëꞌija̱ꞌahuëꞌë. Tëꞌija̱isi maca tëhuopapi jëꞌye darëa̱ꞌcoꞌë.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Paꞌire paji cuasa doꞌipi Rahab coꞌa nomioje Maijaꞌquë pa̱i aꞌë cuasamaꞌcohuaꞌi ju̱ꞌijëna, teꞌe ju̱ꞌiñe pa̱o, Israel pa̱ire, yahue peocohuaꞌire deꞌoye ñacaisi doꞌire.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿I̱quere yeque caja̱ꞌquë aꞌni? Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi, Gedeón, Barac, Sanson, Jefté, David, Samuel, cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacohuaꞌi yoꞌoseꞌere quëaquë paꞌito muꞌsepi caraja̱ꞌco paꞌini.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Paꞌire paji cuasa doꞌipi yecohuaꞌi yejaña siohuë, nuñerepa deꞌoye cua̱ñecohuaꞌi deꞌohuë, Maijaꞌquë ca nëoseꞌere i̱si cua̱ñohuë, jai e̱mu yaiohuaꞌi yëꞌopo̱aje si̱ꞌñe saohuë.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Jai toana u huesëyere yayohuë, huaꞌtipi huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌojëna, catihuë. Sëyë huesësicohuaꞌipi tutu i̱si cua̱ñoni tutu hueꞌejë, yequë yejaña soldado pa̱ire i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire uihua quëco saohuë.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Paëꞌë, cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ cajeohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌipi cuiꞌnaohuaꞌipi huëtena pasicohuaꞌije̱. Yecohuaꞌipi ai deꞌoye paꞌiyena ju̱ni huëni paꞌiyere cajë joye huaso cua̱ñoñe coejë ju̱ëꞌë, huaijëna, ai yoꞌojë.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Yecohuaꞌipi ai yoꞌohuë, coꞌacohuaꞌi aꞌë cajëna, siꞌsejëna, quë̱na meapi sëajëna, cuiꞌne co hue̱ꞌñana cojëna.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Yecohuaꞌipi, quë̱na pë̱api je̱a hue̱a cua̱ñohuë, yecohuaꞌipi jopore paja̱ꞌa yëto tëa cua̱ñojë, pa̱nitaꞌa huaꞌtipi tëꞌca tëtejëna ju̱ëꞌë. Yecohuaꞌipi cabra cuiꞌne yëi ñama ca̱ꞌnire juꞌijë siꞌa hue̱ꞌña coa cuniroja̱ëꞌë, coꞌamaña peocohuaꞌipi, ai coꞌa ju̱ꞌijë oicohuaꞌipi yecohuaꞌipi jo̱sa yoꞌojëna, paëꞌë.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Airepa deꞌo pa̱ini, siꞌaohuaꞌi iye yeja pa̱ipi deꞌoye yoꞌoyere carasicohuaꞌipi coejëna, i̱ohuaꞌi sani pëaja̱ꞌto peocohuaꞌipi yeja co̱ñare, cue̱ne yejañare cuiꞌne ainoare paniroja̱ëꞌë.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 — ausente —
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 — ausente —
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.