Gálatas 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pëca jaꞌquë coꞌamaña siꞌaye paja̱ꞌquëtaꞌa tsihuaꞌë pani joꞌyaëje̱ paꞌi paꞌiji, siꞌa coꞌamaña paja̱ꞌquëtaꞌa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi i̱te ñacaijë paꞌiyë, i̱ neꞌñe paꞌyere. Ñacaijë paꞌijëna, pëca jaꞌquëpi yuretaꞌa ai deꞌo tëjipi caquë i̱na siꞌaye coꞌamaña i̱si macaja̱ꞌa.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ja̱je paꞌye maije tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌi maca iye yeja cua̱ñe tutupi joꞌya nesicohuaꞌire papi, maire.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ja̱je paquëna, i̱ti yoꞌo maca ti̱ꞌaëna, Diusupi i̱ mamaquëre jëjo daopi. Judío pa̱ije paꞌi dajiꞌi, nomiona ai deꞌosiquëpi, Moisés cua̱ñeseꞌere siꞌaye yoꞌoja̱ꞌquëpi dajiꞌi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ja̱je dajiꞌi, ja̱ cua̱ñeñe yoꞌojë paꞌicohuaꞌini maire huasosiꞌi caquë Maijaꞌquëpi i̱ yëhuiohuaꞌire paja̱quë caquë.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ja̱je paꞌina, mësarupi tsoe i̱ mamajë aꞌë cajë asayere i̱ñosiꞌi caquë Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë joyore jëjo daopi, mësaru joñoana. Ja̱ joyo pa doꞌire cayë, mai: “yëꞌë Jaꞌquë.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamaquë aꞌë, mëꞌë, joꞌyaë peoye. Ja̱je i̱ mamaquë paꞌi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ yëyepi i̱sija̱ꞌquë api, i̱ ca nëosi coꞌamaña.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquëre asamaꞌnë, mësaru yeque diusuohuaꞌi pa̱i neseꞌe joꞌya nesicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëtaꞌa nuñerepa yeque diusuohuaꞌi peoyë.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌa yuretaꞌa asare payë, Diusuni. Ai ti̱ña casiꞌi, Diusupi mësarute i̱ tse̱cohuaꞌire ñaji. Ja̱je paꞌito ¿me neni cuiꞌnaohuaꞌipi tutu peoyere cuiꞌne teaye paꞌyere cuasa co̱jë, sehuocaijë joꞌya ne cua̱ñoñe yëyeꞌni?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mësaru ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë yëyere yoꞌo ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë judío pa̱i yoꞌoyere muꞌse deꞌhuajë, ñañëohuaꞌire cuiꞌne o̱metëcare yoꞌoyë.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌë caꞌrayë, mësarute ai yoꞌoquë quëaseꞌepi coa yoꞌoseꞌe paꞌimaꞌquëni caquë.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Maijaꞌquë doꞌijë se̱ñë, mësarute. Yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌi deꞌojë̱ꞌë, joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌi, yëꞌë je̱ꞌquë mësaruje̱ paꞌi deꞌohuë, judío pa̱i cua̱ñeñe peoquë. Yëꞌëre mësaru ti coꞌaye yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tsoe mësarupi asayë, yëꞌë ju̱ꞌi dahuë peoto quëaye pa̱ꞌñe paꞌipi mësarute deꞌo coca quëahuë, yëꞌë duꞌru macarepa mësarute quëacore.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yëꞌë ju̱ꞌi dahuë cato yëꞌëre neñañe pajiꞌi. Paꞌina, mësaru ja̱ ju̱ꞌi dahuëre yëꞌëre coejë eto saoye pa̱huë. Pa̱jë coa ai jerepa Maijaꞌquë hui̱ñaëre necaiyeje̱ pa̱nitaꞌa ja̱re Jesucristopi daquëna, necaiyeje̱ paꞌyerepa yoꞌohuë, mësaru.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë, ¿me neiꞌni, mësaru sihuajë paꞌiseꞌe, mësaru deꞌoye yoꞌoseꞌere yëꞌë co̱caiye paye? Nuñerepa cayë, mësaru dutaco paꞌito, mësaru ñacoare dutani yëꞌëre i̱siraꞌhuë, yëꞌëre ai oi doꞌire.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ja̱je yëꞌë nuñerepa cocare mësarute casi doꞌire mësarute sa̱ñope yoꞌoquë deꞌore? Pa̱ni.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ja̱ohuaꞌi mësarute, ai deꞌoye ñacañuꞌu cajë yoꞌojëtaꞌa coꞌaye cuasajë yoꞌoyë. I̱ohuaꞌi yëye cato mësarupi yëquë ja̱ꞌre paꞌisicohuaꞌini, ti̱ohuaꞌire neñuꞌu cuasaye aꞌë, jeteyoꞌje mësarupi i̱ohuaꞌiseꞌere deꞌoye necaijë paꞌija̱jë cuasajë yoꞌoye aꞌë.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌire deꞌoye cuasajë, mai yëyeje̱ yoꞌoja̱jë cajë ñacaiye deꞌoye aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre paꞌi macaseꞌe yecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌojë, siꞌanë ja̱jeseꞌe deꞌoye yoꞌoto deꞌoji, yëꞌë peo macaje̱.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamajë, Cristo mësarute i̱je paꞌiohuaꞌire deꞌo macaja̱ꞌa mësaruni ai cuasaquë, nomio tsi̱ co̱a huëoni aꞌsi ju̱ꞌiñeje paꞌye ai yoꞌoquë paꞌiquë aꞌë, ti̱jupë.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yurepi merepa yëꞌë ja̱rote mësaru ja̱ꞌre patiraꞌye yeque maña quëaja̱ꞌquëpi. Ja̱je paꞌina, mësarute me cayeꞌni caquë coꞌa ju̱ꞌiñë.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Moisés cua̱ñeseꞌere sehuocañuꞌu cuasacohuaꞌipi cajë̱ꞌë: ¿Mësarupi cua̱ñeseꞌe cayere asajë paꞌicohuaꞌi aꞌni?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ñeje toyaseꞌe caji: Caya mamajëre Abraham papi, teꞌire i̱ joꞌyaona, yequëni i̱ nëjore pana papi, joꞌyao peocona.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 I̱ joꞌyaona ai deꞌhuasiquë cato iye yeja pa̱i yoꞌojë payepi parena, co̱asiquë pajiꞌi. Nëjorepa mamaquë cato, Maijaꞌquë ca nëoseꞌepi ti̱ꞌa ja̱ꞌñere co̱asiquë pajiꞌi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Iye caya nomiohuaꞌi i̱ñoñë, Maijaꞌquë maire cayaye cuasa nëoseꞌere. Ja̱je paꞌina, iye ai cuasajë asaye paji: Agar, Abraham joꞌyaopi Arabia quëꞌro acore Sinaí cu̱tihuë ayere i̱ñoco, judío pa̱ire, Maijaꞌquë cua̱ñeñe i̱sisi paꞌi sito. Iye cuasa nëoseꞌe acohuaꞌi cato joꞌyaohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi co̱a cua̱ñoñë.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar cato Sinaí cu̱tihuëre i̱ñoco, Arabia yeja paꞌiconi, yure paꞌi Jerusalénre. Ja̱ daripë cato siꞌa i̱o mamajë co̱ni cua̱ñeseꞌepi joꞌya ne cua̱ñosicopi paꞌico.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, maꞌtëmo Jerusalén cato joꞌyao peoco. Ja̱je paꞌina, mai i̱o mamajë aꞌë.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: Sihuajë̱ꞌë, carao, mamajëre peocopi. Sihuaco cuijë̱ꞌë, tsi̱ co̱aco aꞌsi ju̱ꞌiñe asamaꞌcopi. Ja̱je paꞌina, je̱oco cua̱ñosicopi jai pa̱ire mamajëre paja̱ꞌcoa, ë̱jëre pacore jerepa.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru Isaacje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, Diusu ca nëosi mamajë aꞌë.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i yëyepi ai deꞌhuasiquëpi tsoe hue̱ꞌña, Maijaꞌquë joyopi yoꞌoquëna, ai deꞌosiquëre jo̱sa yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye maire jo̱sa yoꞌoye paꞌiji.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare toyaseꞌe ñeje caji: Eto saojë̱ꞌë, joꞌyaore, cuiꞌne i̱o mamaquëre. Joꞌyao mamaquë ja̱ꞌre teꞌe joꞌyao peoco mamaquë coꞌamaña paye peoji.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë joꞌyao mamajëje paꞌiohuaꞌi peoyë, mai. Joꞌyao peoco mamajëje paꞌiohuaꞌi aꞌë.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.