Gálatas 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pëca jaꞌquë coꞌamaña siꞌaye paja̱ꞌquëtaꞌa tsihuaꞌë pani joꞌyaëje̱ paꞌi paꞌiji, siꞌa coꞌamaña paja̱ꞌquëtaꞌa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi i̱te ñacaijë paꞌiyë, i̱ neꞌñe paꞌyere. Ñacaijë paꞌijëna, pëca jaꞌquëpi yuretaꞌa ai deꞌo tëjipi caquë i̱na siꞌaye coꞌamaña i̱si macaja̱ꞌa.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ja̱je paꞌye maije tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌi maca iye yeja cua̱ñe tutupi joꞌya nesicohuaꞌire papi, maire.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ja̱je paquëna, i̱ti yoꞌo maca ti̱ꞌaëna, Diusupi i̱ mamaquëre jëjo daopi. Judío pa̱ije paꞌi dajiꞌi, nomiona ai deꞌosiquëpi, Moisés cua̱ñeseꞌere siꞌaye yoꞌoja̱ꞌquëpi dajiꞌi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ja̱je dajiꞌi, ja̱ cua̱ñeñe yoꞌojë paꞌicohuaꞌini maire huasosiꞌi caquë Maijaꞌquëpi i̱ yëhuiohuaꞌire paja̱quë caquë.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ja̱je paꞌina, mësarupi tsoe i̱ mamajë aꞌë cajë asayere i̱ñosiꞌi caquë Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë joyore jëjo daopi, mësaru joñoana. Ja̱ joyo pa doꞌire cayë, mai: “yëꞌë Jaꞌquë.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamaquë aꞌë, mëꞌë, joꞌyaë peoye. Ja̱je i̱ mamaquë paꞌi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ yëyepi i̱sija̱ꞌquë api, i̱ ca nëosi coꞌamaña.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquëre asamaꞌnë, mësaru yeque diusuohuaꞌi pa̱i neseꞌe joꞌya nesicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëtaꞌa nuñerepa yeque diusuohuaꞌi peoyë.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌa yuretaꞌa asare payë, Diusuni. Ai ti̱ña casiꞌi, Diusupi mësarute i̱ tse̱cohuaꞌire ñaji. Ja̱je paꞌito ¿me neni cuiꞌnaohuaꞌipi tutu peoyere cuiꞌne teaye paꞌyere cuasa co̱jë, sehuocaijë joꞌya ne cua̱ñoñe yëyeꞌni?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mësaru ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë yëyere yoꞌo ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë judío pa̱i yoꞌoyere muꞌse deꞌhuajë, ñañëohuaꞌire cuiꞌne o̱metëcare yoꞌoyë.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌë caꞌrayë, mësarute ai yoꞌoquë quëaseꞌepi coa yoꞌoseꞌe paꞌimaꞌquëni caquë.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Maijaꞌquë doꞌijë se̱ñë, mësarute. Yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌi deꞌojë̱ꞌë, joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌi, yëꞌë je̱ꞌquë mësaruje̱ paꞌi deꞌohuë, judío pa̱i cua̱ñeñe peoquë. Yëꞌëre mësaru ti coꞌaye yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tsoe mësarupi asayë, yëꞌë ju̱ꞌi dahuë peoto quëaye pa̱ꞌñe paꞌipi mësarute deꞌo coca quëahuë, yëꞌë duꞌru macarepa mësarute quëacore.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yëꞌë ju̱ꞌi dahuë cato yëꞌëre neñañe pajiꞌi. Paꞌina, mësaru ja̱ ju̱ꞌi dahuëre yëꞌëre coejë eto saoye pa̱huë. Pa̱jë coa ai jerepa Maijaꞌquë hui̱ñaëre necaiyeje̱ pa̱nitaꞌa ja̱re Jesucristopi daquëna, necaiyeje̱ paꞌyerepa yoꞌohuë, mësaru.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë, ¿me neiꞌni, mësaru sihuajë paꞌiseꞌe, mësaru deꞌoye yoꞌoseꞌere yëꞌë co̱caiye paye? Nuñerepa cayë, mësaru dutaco paꞌito, mësaru ñacoare dutani yëꞌëre i̱siraꞌhuë, yëꞌëre ai oi doꞌire.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Ja̱je yëꞌë nuñerepa cocare mësarute casi doꞌire mësarute sa̱ñope yoꞌoquë deꞌore? Pa̱ni.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ja̱ohuaꞌi mësarute, ai deꞌoye ñacañuꞌu cajë yoꞌojëtaꞌa coꞌaye cuasajë yoꞌoyë. I̱ohuaꞌi yëye cato mësarupi yëquë ja̱ꞌre paꞌisicohuaꞌini, ti̱ohuaꞌire neñuꞌu cuasaye aꞌë, jeteyoꞌje mësarupi i̱ohuaꞌiseꞌere deꞌoye necaijë paꞌija̱jë cuasajë yoꞌoye aꞌë.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌire deꞌoye cuasajë, mai yëyeje̱ yoꞌoja̱jë cajë ñacaiye deꞌoye aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre paꞌi macaseꞌe yecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌojë, siꞌanë ja̱jeseꞌe deꞌoye yoꞌoto deꞌoji, yëꞌë peo macaje̱.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamajë, Cristo mësarute i̱je paꞌiohuaꞌire deꞌo macaja̱ꞌa mësaruni ai cuasaquë, nomio tsi̱ co̱a huëoni aꞌsi ju̱ꞌiñeje paꞌye ai yoꞌoquë paꞌiquë aꞌë, ti̱jupë.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yurepi merepa yëꞌë ja̱rote mësaru ja̱ꞌre patiraꞌye yeque maña quëaja̱ꞌquëpi. Ja̱je paꞌina, mësarute me cayeꞌni caquë coꞌa ju̱ꞌiñë.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Moisés cua̱ñeseꞌere sehuocañuꞌu cuasacohuaꞌipi cajë̱ꞌë: ¿Mësarupi cua̱ñeseꞌe cayere asajë paꞌicohuaꞌi aꞌni?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ñeje toyaseꞌe caji: Caya mamajëre Abraham papi, teꞌire i̱ joꞌyaona, yequëni i̱ nëjore pana papi, joꞌyao peocona.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 I̱ joꞌyaona ai deꞌhuasiquë cato iye yeja pa̱i yoꞌojë payepi parena, co̱asiquë pajiꞌi. Nëjorepa mamaquë cato, Maijaꞌquë ca nëoseꞌepi ti̱ꞌa ja̱ꞌñere co̱asiquë pajiꞌi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Iye caya nomiohuaꞌi i̱ñoñë, Maijaꞌquë maire cayaye cuasa nëoseꞌere. Ja̱je paꞌina, iye ai cuasajë asaye paji: Agar, Abraham joꞌyaopi Arabia quëꞌro acore Sinaí cu̱tihuë ayere i̱ñoco, judío pa̱ire, Maijaꞌquë cua̱ñeñe i̱sisi paꞌi sito. Iye cuasa nëoseꞌe acohuaꞌi cato joꞌyaohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi co̱a cua̱ñoñë.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar cato Sinaí cu̱tihuëre i̱ñoco, Arabia yeja paꞌiconi, yure paꞌi Jerusalénre. Ja̱ daripë cato siꞌa i̱o mamajë co̱ni cua̱ñeseꞌepi joꞌya ne cua̱ñosicopi paꞌico.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, maꞌtëmo Jerusalén cato joꞌyao peoco. Ja̱je paꞌina, mai i̱o mamajë aꞌë.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: Sihuajë̱ꞌë, carao, mamajëre peocopi. Sihuaco cuijë̱ꞌë, tsi̱ co̱aco aꞌsi ju̱ꞌiñe asamaꞌcopi. Ja̱je paꞌina, je̱oco cua̱ñosicopi jai pa̱ire mamajëre paja̱ꞌcoa, ë̱jëre pacore jerepa.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru Isaacje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, Diusu ca nëosi mamajë aꞌë.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i yëyepi ai deꞌhuasiquëpi tsoe hue̱ꞌña, Maijaꞌquë joyopi yoꞌoquëna, ai deꞌosiquëre jo̱sa yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye maire jo̱sa yoꞌoye paꞌiji.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare toyaseꞌe ñeje caji: Eto saojë̱ꞌë, joꞌyaore, cuiꞌne i̱o mamaquëre. Joꞌyao mamaquë ja̱ꞌre teꞌe joꞌyao peoco mamaquë coꞌamaña paye peoji.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë joꞌyao mamajëje paꞌiohuaꞌi peoyë, mai. Joꞌyao peoco mamajëje paꞌiohuaꞌi aꞌë.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.