Filipenses 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë maña. Yëꞌë yëcohuaꞌi, yëꞌë oicohuaꞌi, yëꞌë ña ëa ju̱ꞌicohuaꞌi mësaru aꞌë, yëꞌë sihuaye, cuiꞌne yëꞌë i̱si cua̱ñojaꞌa maroje̱ paꞌiohuaꞌi. Ja̱je paꞌiye sëte o̱cue paꞌi macarepa mai Ëjaëre tuijë paꞌijë̱ꞌë.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Evodiare cuiꞌne Síntiquere se̱ñë, sa̱ꞌñe yoꞌojë cayere je̱oni mai Ëjaë tse̱cohuaꞌi sëte teꞌe deꞌoye cuasajë paꞌija̱jë caquë.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëre se̱ñë, yëꞌë yoꞌoyeje̱ paꞌyere nequë paꞌiquëna, mëꞌëpi ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë doꞌijëre co̱caija̱quë caquë. Huaso coca yëꞌë quëaquëna, ja̱ohuaꞌi yëꞌëre deꞌoyerepa co̱caisicohuaꞌi aꞌë, Clemente ja̱ꞌre co̱ni, cuiꞌne yecohuaꞌi yëꞌëre co̱caicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi mami ti paꞌi toya pëpëre pana toyaseꞌepi paꞌiji.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Siꞌanë mai Ëjaëni sihuajë̱ꞌë. Ti̱jupë cayë, sihuajë̱ꞌë, i̱ni.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësarute deꞌo pa̱ire paꞌë cajë ñajajë mësarupi quëcojë deꞌoye yoꞌocohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Mai Ëjaë jaꞌyere paꞌiji.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Siꞌaye tëto saitoje̱ coꞌa ju̱ꞌijë oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa Maijaꞌquëni se̱jë deꞌoji cajë pëpajë siꞌaye mësaru yëyere i̱ñojëꞌë, Maijaꞌquëna, i̱te se̱ maca.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquëpi mësarute i̱ joꞌcua deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api, mai asa ti̱ꞌañe peoyere pare. I̱sina, iye joꞌcua deꞌoye paꞌiyepi mësaru joñoa cuiꞌne mësaru cuasajë paꞌiye deꞌoye ñacasipi, Cristo Jesús doꞌipi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Tëjiyerepa cayë, mësarute. Maijaꞌquë doꞌijë, nuñere pare cuasajë̱ꞌë, yecohuaꞌipi Ëjaëre ñajëna paꞌiyere, i̱tire pare deꞌoyere pare sihuajë ñañere, dëoye ca cua̱ñoñere. Siꞌaye deꞌoyere cuasajë̱ꞌë, yecohuaꞌi sihuajë deꞌoye cacaiyere.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yeꞌyaseꞌere, yëꞌë mësarute quëaseꞌere, yëꞌë caquëna, asaseꞌere cuiꞌne yëꞌë yoꞌoquëna, ñaseꞌere ja̱re yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, Diusu joꞌcua deꞌoye paꞌiye i̱siquëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni pasipi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ai sihuayë, mai Ëjaëre, mësaru yëꞌëre cuasa huëo co̱seꞌere caquë. Camaꞌë paꞌiyë, yëꞌëre hua̱nëyesicohuaꞌipi, cuasa huëohuë caquë. Yëꞌë cato cayë, yoꞌo ti̱ꞌañepi peoquëna, co̱caiye yëjëtaꞌa pa̱sicohuaꞌipi co̱cai huëohuë caquë.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Camaꞌë paꞌiyë, coꞌamañapi peoquëna, paꞌiyë caquë. Yëꞌë cato yëꞌë payere sihuaquë paꞌiyere yeꞌyesiquë aꞌë.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Coꞌamaña peoquëna, paꞌiyere jaiye coꞌamaña payere ti̱mësiquë paꞌiyere, a̱i ëa ju̱ꞌiñere, tëto saiseꞌerepa payere, cuiꞌne peoquëna paꞌiyere, coa siꞌaye tëto sai yeꞌyesiquë aꞌë.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ja̱je paꞌina, coa siꞌaye quëcoquë ne ti̱ꞌañe payë, Cristo tutupi co̱caina.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi deꞌoye yoꞌojë yëꞌëre co̱caëꞌë, ai yoꞌoquëna, mësaru coꞌamañapi.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Macedoniapi duꞌru macarepa huaso coca quëa huëoquë sai maca mësaru Filipos acohuaꞌipi yëꞌëre co̱caëꞌë, mësaru i̱siyepi. Yequë hue̱ꞌña sehuocohuaꞌi cato co̱caiye pa̱huë. Tsoe mësarupi asayë, ja̱ yoꞌoseꞌe.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë Tesalónicare paꞌina, mësaru cayaye jëjo saohuë, curiquë, yëꞌëre jopo caraye co̱cai ja̱ꞌñere.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Coa mësaru i̱sijëna, payeseꞌe coꞌemaꞌë paꞌiyë. Coa ai jerepa mësaruje̱ i̱ti co̱caiye ayepi neseꞌere, quë̱iseꞌeje̱ paꞌyere paja̱jë caquë coꞌecaiyë.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Siꞌaye i̱mahuë, mësaru i̱siye. Caraye peoji, yure ai payë. Mësaru Epafrodito ja̱ꞌre jëjo daoseꞌena co̱ni jerepa payë. Mësaru jëjo daoseꞌe, cato huëo së̱ maꞌñare Maijaꞌquëna coa i̱siyeje̱ paꞌye aꞌë, ai yoꞌojë i̱te i̱siyeje̱ paꞌye aꞌë, Maijaꞌquë sihuaquë ñañe aꞌë.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Yëꞌë Diusupi mësarute siꞌaye caraye i̱sija̱ꞌquë api, Cristo Jesús doꞌipi. I̱ jaiye deꞌoyere pare payeje̱ paꞌye i̱sisipi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Jeꞌnëna deꞌoquëre pani Diusu. Maijaꞌquërepa cañuꞌu, i̱te. Ja̱je paꞌija̱quë.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Siꞌaohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi deꞌosicohuaꞌire. Cuiꞌne i̱ño yëꞌë ja̱ꞌre paꞌicohuaꞌije̱ Maijaꞌquë doꞌijë mësarute pëpa saoyë.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Siꞌaohuaꞌi i̱ño paꞌicohuaꞌi Maijaꞌquëre pacacaicohuaꞌipi cuiꞌne romano pa̱i ëjaë huëꞌe acohuaꞌije̱ ja̱ohuaꞌipi airepa cajë pëpa saoyë, mësarute.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mai Ëjaë Jesucristopi siꞌaohuaꞌire mësarute deꞌoye ñacaija̱ꞌquë. Ja̱je paꞌija̱ꞌquë.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.