Filipenses 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë maña. Yëꞌë yëcohuaꞌi, yëꞌë oicohuaꞌi, yëꞌë ña ëa ju̱ꞌicohuaꞌi mësaru aꞌë, yëꞌë sihuaye, cuiꞌne yëꞌë i̱si cua̱ñojaꞌa maroje̱ paꞌiohuaꞌi. Ja̱je paꞌiye sëte o̱cue paꞌi macarepa mai Ëjaëre tuijë paꞌijë̱ꞌë.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodiare cuiꞌne Síntiquere se̱ñë, sa̱ꞌñe yoꞌojë cayere je̱oni mai Ëjaë tse̱cohuaꞌi sëte teꞌe deꞌoye cuasajë paꞌija̱jë caquë.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëre se̱ñë, yëꞌë yoꞌoyeje̱ paꞌyere nequë paꞌiquëna, mëꞌëpi ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë doꞌijëre co̱caija̱quë caquë. Huaso coca yëꞌë quëaquëna, ja̱ohuaꞌi yëꞌëre deꞌoyerepa co̱caisicohuaꞌi aꞌë, Clemente ja̱ꞌre co̱ni, cuiꞌne yecohuaꞌi yëꞌëre co̱caicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi mami ti paꞌi toya pëpëre pana toyaseꞌepi paꞌiji.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Siꞌanë mai Ëjaëni sihuajë̱ꞌë. Ti̱jupë cayë, sihuajë̱ꞌë, i̱ni.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësarute deꞌo pa̱ire paꞌë cajë ñajajë mësarupi quëcojë deꞌoye yoꞌocohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Mai Ëjaë jaꞌyere paꞌiji.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Siꞌaye tëto saitoje̱ coꞌa ju̱ꞌijë oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa Maijaꞌquëni se̱jë deꞌoji cajë pëpajë siꞌaye mësaru yëyere i̱ñojëꞌë, Maijaꞌquëna, i̱te se̱ maca.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquëpi mësarute i̱ joꞌcua deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api, mai asa ti̱ꞌañe peoyere pare. I̱sina, iye joꞌcua deꞌoye paꞌiyepi mësaru joñoa cuiꞌne mësaru cuasajë paꞌiye deꞌoye ñacasipi, Cristo Jesús doꞌipi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Tëjiyerepa cayë, mësarute. Maijaꞌquë doꞌijë, nuñere pare cuasajë̱ꞌë, yecohuaꞌipi Ëjaëre ñajëna paꞌiyere, i̱tire pare deꞌoyere pare sihuajë ñañere, dëoye ca cua̱ñoñere. Siꞌaye deꞌoyere cuasajë̱ꞌë, yecohuaꞌi sihuajë deꞌoye cacaiyere.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yeꞌyaseꞌere, yëꞌë mësarute quëaseꞌere, yëꞌë caquëna, asaseꞌere cuiꞌne yëꞌë yoꞌoquëna, ñaseꞌere ja̱re yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, Diusu joꞌcua deꞌoye paꞌiye i̱siquëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni pasipi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ai sihuayë, mai Ëjaëre, mësaru yëꞌëre cuasa huëo co̱seꞌere caquë. Camaꞌë paꞌiyë, yëꞌëre hua̱nëyesicohuaꞌipi, cuasa huëohuë caquë. Yëꞌë cato cayë, yoꞌo ti̱ꞌañepi peoquëna, co̱caiye yëjëtaꞌa pa̱sicohuaꞌipi co̱cai huëohuë caquë.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Camaꞌë paꞌiyë, coꞌamañapi peoquëna, paꞌiyë caquë. Yëꞌë cato yëꞌë payere sihuaquë paꞌiyere yeꞌyesiquë aꞌë.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Coꞌamaña peoquëna, paꞌiyere jaiye coꞌamaña payere ti̱mësiquë paꞌiyere, a̱i ëa ju̱ꞌiñere, tëto saiseꞌerepa payere, cuiꞌne peoquëna paꞌiyere, coa siꞌaye tëto sai yeꞌyesiquë aꞌë.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Ja̱je paꞌina, coa siꞌaye quëcoquë ne ti̱ꞌañe payë, Cristo tutupi co̱caina.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi deꞌoye yoꞌojë yëꞌëre co̱caëꞌë, ai yoꞌoquëna, mësaru coꞌamañapi.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Macedoniapi duꞌru macarepa huaso coca quëa huëoquë sai maca mësaru Filipos acohuaꞌipi yëꞌëre co̱caëꞌë, mësaru i̱siyepi. Yequë hue̱ꞌña sehuocohuaꞌi cato co̱caiye pa̱huë. Tsoe mësarupi asayë, ja̱ yoꞌoseꞌe.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë Tesalónicare paꞌina, mësaru cayaye jëjo saohuë, curiquë, yëꞌëre jopo caraye co̱cai ja̱ꞌñere.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Coa mësaru i̱sijëna, payeseꞌe coꞌemaꞌë paꞌiyë. Coa ai jerepa mësaruje̱ i̱ti co̱caiye ayepi neseꞌere, quë̱iseꞌeje̱ paꞌyere paja̱jë caquë coꞌecaiyë.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Siꞌaye i̱mahuë, mësaru i̱siye. Caraye peoji, yure ai payë. Mësaru Epafrodito ja̱ꞌre jëjo daoseꞌena co̱ni jerepa payë. Mësaru jëjo daoseꞌe, cato huëo së̱ maꞌñare Maijaꞌquëna coa i̱siyeje̱ paꞌye aꞌë, ai yoꞌojë i̱te i̱siyeje̱ paꞌye aꞌë, Maijaꞌquë sihuaquë ñañe aꞌë.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yëꞌë Diusupi mësarute siꞌaye caraye i̱sija̱ꞌquë api, Cristo Jesús doꞌipi. I̱ jaiye deꞌoyere pare payeje̱ paꞌye i̱sisipi.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Jeꞌnëna deꞌoquëre pani Diusu. Maijaꞌquërepa cañuꞌu, i̱te. Ja̱je paꞌija̱quë.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Siꞌaohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë, Jesucristo doꞌipi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi deꞌosicohuaꞌire. Cuiꞌne i̱ño yëꞌë ja̱ꞌre paꞌicohuaꞌije̱ Maijaꞌquë doꞌijë mësarute pëpa saoyë.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Siꞌaohuaꞌi i̱ño paꞌicohuaꞌi Maijaꞌquëre pacacaicohuaꞌipi cuiꞌne romano pa̱i ëjaë huëꞌe acohuaꞌije̱ ja̱ohuaꞌipi airepa cajë pëpa saoyë, mësarute.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Mai Ëjaë Jesucristopi siꞌaohuaꞌire mësarute deꞌoye ñacaija̱ꞌquë. Ja̱je paꞌija̱ꞌquë.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.