Filipenses 3
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Yure cato Maijaꞌquë doꞌijë, mai Ëjaëni sihuajë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌnë mësarute toyaseꞌere toya co̱toje̱, jo̱sa teꞌere toyaye nëiñe pa̱ji, coa ai jerepa ja̱ cato mësarute deꞌoye o̱cue paꞌi maca paꞌiyere co̱caiye aꞌë cuasaquë toyayë.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, joꞌya yaije̱ paꞌiohuaꞌire, coꞌaye yoꞌocohuaꞌire, ca̱ꞌni tëacohuaꞌire.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Ja̱je paꞌina, mai joñoapi Maijaꞌquëre se̱jë, cuiꞌne Cristo Jesús acohuaꞌi paꞌiyere sihuacohuaꞌipi nuñerepa ca̱ꞌni tëaseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌirepa paꞌiyë, ca̱pë neñepi ti̱ꞌañe aꞌë cuasamaꞌcohuaꞌipi.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Yecohuaꞌi ca̱pë neseꞌena quëcojë paꞌiye ai jerepa yëꞌë cato quëcoquë paꞌiye paquëtaꞌa. Ja̱na quëcomaꞌë paꞌiyë, ñajëꞌë.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yëꞌë cato ocho muꞌseña co̱asiquë paꞌi maca cuiri ca̱ꞌnihuë tëa cua̱ñohuë. Ja̱je paꞌina, judío pa̱ire paꞌë, Benjamín, tëcapë aquë aꞌë, hebreo pa̱i mamaquë aꞌë, judío pa̱i cua̱ñeñepi yëꞌëre fariseore hueꞌyosiquë paëꞌë.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Ja̱je paꞌipi Jesure sehuocohuaꞌire coyere ë̱sequë ai jo̱sa yoꞌoquëpi, siꞌaye cua̱ñeseꞌe caye deꞌoye sehuoquëpi, yecohuaꞌi mañaje ti sa̱ñope tayoquë api ca ti̱ꞌañe peoquërepa paëꞌë.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo doꞌipi yure cato ti doꞌi peoye ñañë, ja̱ꞌnë yëꞌë i̱tire paꞌë cuasaseꞌere.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Ja̱je paꞌina, yëꞌë Ëjaë Jesucristo paꞌiyere jerepa paꞌyere asaquë co̱ni ñato, jerepa doꞌi peoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Cristoni jerepa jaꞌye tsioni pasiꞌi caquë siꞌaye coa coꞌaye ñañë, nejoseꞌeje̱ paꞌye.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Ja̱je paꞌina, yuretaꞌa cua̱ñeseꞌe cayere yoꞌoquë nuñerepa paꞌiquë pasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Coa ai jerepa Cristore i̱re pare cuasacohuaꞌire Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiye i̱siyere pasiꞌi caquë paꞌiyë.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Yëꞌë cato Cristo paꞌiyere asa ti̱ꞌañere yëyë, i̱ ju̱ꞌisiquëpi huëisi tutupi yëꞌëni paꞌina, asayere yëyë. Cuiꞌne i̱ ai yoꞌoseꞌe ayere yoꞌoye yëyë. I̱je paꞌi paꞌiyere yëyë, pa̱ire oi ju̱ꞌiseꞌena ti̱ꞌaquë.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Pa̱i ju̱ꞌisicohuaꞌi huëni paꞌiyere ti̱ꞌasiꞌi caquë yoꞌoyë.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Deꞌoquërepa paꞌiye siꞌaye ti̱ꞌamaꞌquëpi ti̱ꞌasiꞌi caquë yoꞌoyë ja̱re paja̱quë caquë Cristo Jesupi yëꞌëre duꞌru ti̱ꞌani paquëpi.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Yëꞌë cato Maijaꞌquë doꞌijë, ja̱ paꞌiye ja̱ yëꞌtaꞌa ti̱ꞌamaꞌquë aꞌë, ti̱ꞌasiꞌi caquë yoꞌoquëtaꞌa. Ja̱je paꞌina, ti̱ꞌasiꞌi caquë jeteyoꞌje nëañere hua̱nëyei jeto i̱ti se̱ña hue̱ꞌña paꞌiyere tutu yoꞌoyë.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Yoꞌoquë Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌi doꞌire Diusu maꞌtëmopi soi hue̱ꞌñana i̱ coa i̱siyere pa̱jaꞌquëpi yoꞌoyë.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë paꞌiji cuasayena ai deꞌosicohuaꞌi cato ja̱je cuasaye paꞌiji. Mësarupi teꞌe cuasamaꞌpë yequere aꞌri maña ti̱ñe cuasaye paꞌito Maijaꞌquëpi i̱ño sëtoja̱ꞌquë.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌe cuasayepi teꞌe nëiñepi pañuꞌu mai ti̱ꞌaseꞌe cato.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë yoꞌo i̱ñoseꞌere peꞌtejë̱ꞌë. Cuiꞌne ñajëꞌë, yëquë mësarute yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌiyere paꞌicohuaꞌireje̱.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Deꞌhuarepa mësarute cayë: Cristo cruz ju̱cacaiseꞌere sa̱ñope cacohuaꞌi jai pa̱i paꞌiyë caquë. Yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi co mea maña se oni to̱quë cayë:
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Ja̱ohuaꞌi cato coa nejo cua̱ñojaꞌcohuaꞌipi paꞌiyë. I̱ohuaꞌi diusu cato ë̱tapë aꞌë, cuiꞌne i̱ohuaꞌire huajëyaꞌye nëtiꞌñe paꞌyere yoꞌojë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasacohuaꞌipi, iye yeja coꞌamañaseꞌe cuasacohuaꞌi aꞌë.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato maꞌtëmo pa̱i aꞌë. Ja̱je paꞌina, utejë paꞌiyë, maꞌtëmopi Cristo Jesús maire huasoquë daija̱ꞌquë api cajë.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 I̱pi mai ca̱pë ju̱ꞌico paꞌisicore i̱ ca̱pë deꞌocore paje̱ paꞌiore necaija̱ꞌquë api, siꞌaye meñe quëco tutupi.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.