Colossenses 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yëꞌë Pablopi Maijaꞌquë yëyepi Jesucristo jëjo saoquë deꞌosiquëpi, Maijaꞌquë doꞌiquë Timoteo ja̱ꞌre co̱ni,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 iye toya jaꞌhua Cristore asa doꞌire Maijaꞌquë doꞌijëpi Colosas daripë paꞌicohuaꞌina, Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌina sehuosicohuaꞌina cajë toyayë. Maijaꞌquë mësarute oi i̱ coa i̱siyepi joꞌcua deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Siꞌanë mësaruni cajë se̱cacaiyë, Maijaꞌquëna, Jesucristo pëca jaꞌquëna deꞌoji cajë.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mësaru Jesucristore paꞌire paji cuasajë paꞌicohuaꞌipi. Siꞌaohuaꞌire Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire oijë paꞌiyere quëajëna, asa doꞌire pajë se̱ñë.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ja̱je mësaru cato yoꞌoyë, mësarute caquë deꞌhuacaiseꞌe maꞌtëmore paꞌiji cajë ute doꞌipi. Iye uteye mësaru ti̱ꞌahuë, nuñerepa huaso cocare quëajëna, asasi doꞌipi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Mësarute quëajëna, asasi cocapi ai deꞌoco siꞌa hue̱ꞌña quë̱iona, tëayë. Mësaru Maijaꞌquë oiyere asani iye oiye nuñere paꞌë cajë asasi maca mësarute yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yequë pa̱ireje̱ yoꞌoji.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Iye cocare pare mësarute yëquë oiquë Epafraspi yeꞌyapi, yëquë ja̱ꞌre coꞌamaña nesiquëpi cuiꞌne mësaru Cristore necaiquëre pare ñaquëpi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ja̱ëpi dani yëquëre quëapi, mësaru paꞌiye cuiꞌne mësaru joñoapi sa̱ꞌñe oijë paꞌiyere.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mësaru paꞌiye quëajëna, asasi maca acohuaꞌipi, mësarute je̱omaꞌpë Maijaꞌquëre se̱cacaiyë, i̱pi siꞌaye i̱ yëye, joyo paꞌiye ta̱ꞌñe asaye i̱siquëna asajë paꞌija̱jë cajë.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ja̱je asa ti̱ꞌacohuaꞌi paꞌijë yuretaꞌa siꞌaye deꞌo coꞌamañaseꞌe quë̱iñeje paꞌye yoꞌojë, Ëjaë tse̱cohuaꞌi sëte i̱ sihuaquë ñañere yoꞌojë, cuiꞌne ai jerepa Maijaꞌquë paꞌiyere asa ti̱ꞌajë paꞌijë̱ꞌë cajë.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ja̱je paꞌina, cuiꞌne se̱ñë, i̱te, mësarute i̱ deꞌo tuture papi tutu quëꞌiohuaꞌire necaija̱quë cajë. Ja̱je necaina, tutu i̱si cua̱ñosicohuaꞌi paꞌijë, yoꞌo jujaye peoyerepa dahuëre yoꞌojë sihuajë siꞌaye quëco ti̱ꞌajajë cajë.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ja̱je quëco ti̱ꞌacohuaꞌi paꞌijë yuretaꞌa Maijaꞌquëre sihuajë pëpaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ tse̱cohuaꞌire i̱si coꞌamaña ayere co̱ni mia hue̱ꞌñare pana paja̱ꞌcohuaꞌire ne deꞌhuasiquëre.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 — ausente —
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Maijaꞌquë ña cua̱ñomaꞌquëpi i̱ mamaquëja̱ꞌa ti̱ña ña cua̱ñoquë dajiꞌi. I̱ mamaquë cato siꞌaye peoꞌnë aquëre papi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ja̱ë ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë siꞌaye iye yeja paꞌiye cuiꞌne maꞌtëmo paꞌiye deꞌhuapi, mai ña ti̱ꞌa maꞌñe, cuiꞌne mai ñañe deꞌhuapi. Ja̱je cuiꞌne siꞌaye cua̱ñeñere, meñe cua̱ñe tutu payere, ëjaë paꞌiyere, joꞌya ne tutu payere Cristo ja̱ꞌre co̱ni deꞌhuapi, i̱ tse̱ paꞌi ja̱ꞌñere.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ja̱je paꞌina, Cristo cato siꞌa coꞌamaña peoꞌnë duꞌru paꞌisiquë api. Ja̱je paꞌipi i̱pi ñacaina, i̱ tutupi siꞌaye deꞌoye i̱ti paꞌi macare paꞌiji.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Cuiꞌne yequeje̱ Cristo cato sehuosicohuaꞌi si̱opë api. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌire paꞌiye i̱siquëpi duꞌru paꞌiquëre papi siꞌaye duꞌruja̱ꞌa pasiꞌi caquë ju̱ꞌiñeje ju̱ni huëjiꞌi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi sihuapi, siꞌaye i̱ paꞌiyepi Cristore paꞌina.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë Cristo doꞌija̱ꞌa siꞌa iye yeja paꞌicohuaꞌire cajeohuaꞌi deꞌosiꞌi cuasapi, maꞌtëmo acohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌire, cuasaquë Cristo cruz ju̱ꞌi doꞌija̱ꞌa cajeohuaꞌire deꞌhuapi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ja̱ꞌnë mësaru joñoapi coꞌaye cuasajë yoꞌo doꞌire Maijaꞌquë sa̱ñope yoꞌocohuaꞌipi ti̱ohuaꞌi paëꞌë, paꞌisicohuaꞌipi. Yure cato Maijaꞌquë cajeohuaꞌi deꞌohuë,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Cristo ai yoꞌoquë ju̱cacaisi doꞌipi. Iye cato yoꞌopi mësarupi i̱ ña hue̱ꞌñare pana i̱na i̱sicohuaꞌipi ti siꞌsi te̱ꞌña peocohuaꞌipi paꞌijëna, pasiꞌi caquë.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ja̱ ñaquë payere ti̱ꞌañere cajë mai utejë paꞌiyere, huaso coca mësaru asaseꞌere ti hua saimaꞌpë, Maijaꞌquë paꞌire paji cuasayere o̱cue paꞌi macarepa cuasajë tuiye paꞌiji. Iye cocare siꞌa hue̱ꞌña quëacaiyë, yëꞌë Pabloje̱ ja̱re quëacaiquë paꞌiyë.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Cristo i̱ ca̱pë acohuaꞌire oi ai yoꞌoseꞌe carayere, yëꞌë ca̱pëpi mësaruni caquë ai yoꞌoquë ne saocai yure cato ai sihuayë.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi yëꞌëre sehuosicohuaꞌire necaija̱ꞌquëre nepi. Neina, i̱ cua̱ñe nëoseꞌeje̱ paꞌye mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë siꞌaye i̱ coca quëacaiquë paꞌiyë.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ja̱je paꞌina, tsoe hue̱ꞌña o̱metëcana yahueseꞌe pa̱i asa maꞌñe paꞌiseꞌere yuretaꞌa i̱ tse̱cohuaꞌina i̱ñoseꞌere ja̱re quëayë.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Maijaꞌquëpi yë judío pa̱i peocohuaꞌina, iye pa̱i asa maꞌñe yahueseꞌere deꞌoyere pare i̱ñopi. Ja̱ cato Cristopi mësaruni paꞌiye aꞌë. Ja̱ë api, mësaru utejë paꞌiquë deꞌoquërepa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Yëquëpi Cristo ayere quëayë. Siꞌaohuaꞌire deꞌoyerepa asa ti̱ꞌajajë cajë yeꞌyajë cuiꞌne yëhuoyë. Ja̱je yoꞌojëna, Cristona tsiosicohuaꞌipi deꞌoyerepa pa̱i ñape ai deꞌosicohuaꞌi paꞌija̱jë cajë.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ja̱re caquë yëꞌë, siꞌa tuturepa yoꞌoquë neñë, Cristo cua̱ñe tutu yëꞌëre i̱siyepi.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.