Atos 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Ja̱je yoꞌoye paꞌina, Saulopi Jesure sehuosicohuaꞌire huasiꞌi caquë yoꞌoquëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaërepa quëꞌrona sajiꞌi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Sani i̱te se̱jiꞌi: Toyacaijë̱ꞌë, Damasco pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñana, siꞌaye yëꞌëpi cacani coꞌequë Jesure sehuocohuaꞌire ë̱mëohuaꞌire cuiꞌne nomiohuaꞌireje̱ tse̱ani hue̱ni Jerusalénna dani coja̱ꞌquëre capi. Caquë se̱ina, toyacaquëna, sajiꞌi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sai je̱ꞌnërepa Damasco quë̱no macare paꞌina, maꞌtëmopi Saulona miañerepa juꞌapi, siꞌaëre cuasamaꞌtore papi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Juꞌaquëna, yejana ta̱ni yëꞌoseꞌe caquëna, asapi:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Caquëna, Saulopi se̱jiꞌi:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Caquëna, Saulopi quëquëni tsasiquë capi:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Caquëna, Saulore co̱cohuaꞌije̱ asahuë. Asajëtaꞌa i̱ti caquëre ñamaꞌpë ai quëquëni camaꞌpë paëꞌë.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Paꞌijëna, Saulo yejapi huëni ñacoa sëtaquëtaꞌa ñamaꞌë pajiꞌi. Ja̱je ñamaꞌë paꞌina, i̱te co̱cohuaꞌipi jë̱tëna tse̱ajë Damascona sahuë.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sarena, toaso̱ muꞌseña ñamaꞌquëpi, a̱imaꞌquëpi, cuiꞌne u̱cumaꞌquëpi coa pajiꞌi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Paꞌina, Damasco daripëre teꞌi Jesure sehuosiquë pajiꞌi. I̱ mami cato Ananías hueꞌequë pajiꞌi. Paꞌina, ja̱ëna ca̱ni ñañeje paꞌyeja̱ꞌa mai Ëjaëpi ñaini capi:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Sehuoquëna, mai Ëjaëpi i̱te capi:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Paꞌiquëpi ca̱ni ñañeje paꞌyeja̱ꞌa ñapi. Teꞌi ë̱më Ananías hueꞌequëpi dani jë̱ñapi i̱te jëjo paquë ñajaꞌquë caquë se̱cacaina, Maijaꞌquëre.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Caquëna, asani Ananíaspi capi:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ja̱je paꞌipi yure i̱ñona dajiꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëohuaꞌi cua̱ñesi tutupi siꞌaohuaꞌire mëꞌëre se̱cohuaꞌire tse̱seni hue̱ni sasiꞌi caquë.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Caquëna, Ëjaëpi capi:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yëꞌë coca quëa doꞌire i̱pi ai yoꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere i̱te i̱ñosiꞌi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Caëna, Ananíaspi Saulo paꞌi huëꞌena sani cacani i̱ jë̱ñapi Saulore patoquë capi:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ca macarepa ñacoa paꞌiseꞌepi soꞌcoje̱ paꞌyepi to̱mepi. To̱meina, deꞌoye ñaquë deꞌoni huëni oco do cua̱ñopi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Do cua̱ñosi jeteyoꞌje, a̱o a̱ni, tutu tsiꞌsoni, Damasco sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre pëani tsoe maca muꞌseña pajiꞌi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tutu tsiꞌsosiquëpi Israel pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana Jesucristo Maijaꞌquë mamaquë api, quëa huëopi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Quëaquëna, siꞌa asacohuaꞌipi ai cuasajë coꞌa ju̱ꞌijë cahuë:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ja̱je catoje̱ Saulopi ai jerepa nuñerepa capi, Jesús cocare caꞌraye peoyerepa. Caꞌramaꞌë quëaquë capi, Cristo api, mai huasoquërepa. Ja̱je quëaquëna, Israel pa̱i Damasco acohuaꞌipi asajë ai cuasahuë, ¿merepa neni ja̱ jerepa caquëꞌni? cajë.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ai tsoe muꞌseña quëaquë paꞌina, ñani Israel pa̱ipi Saulore huani je̱oñuꞌu cuasahuë.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Cuasani yoꞌojëna, Saulo deꞌhue asapi, i̱ohuaꞌi yoꞌoye huañuꞌu cajë siꞌa muꞌseñapi, cuiꞌne ñamiñapi daripë eta saꞌnoa ñape utehuë, Saulote.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Utejë paꞌina, Jesure sehuosicohuaꞌipi ñami jai doꞌrohuëna Saulote ayani jai daripë tëhuopaja̱ꞌa meñe casahuë. Casarena, deꞌhue catipi. Ja̱je jëapi, deꞌhue.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Deꞌhue jëasiquëpi Jerusalénna Saulopi ti̱ꞌani Jesure yeꞌyecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pasiꞌi caquë yoꞌoquëna, ja̱ohuaꞌipi sehuomaꞌquë api cuasajë i̱te caꞌrahuë.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Caꞌrajëna, Bernabépi Saulore Jesús jëjo saocohuaꞌi quëꞌrona dani i̱ñoquë quëapi, i̱te yoꞌoseꞌere ñeje: Iquë Damasco maꞌana mai Ëjaëre pare ñasiquë api. Mai Ëjaëre papi i̱te coca caquëna asasiquë api, cuiꞌne Damasco daripëna caꞌraye peoyerepa quëcoquë Jesús coca deꞌoye quëasiquë api, capi Bernabé.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ja̱je quëaquëna, “deꞌoji,” careña. Saulo Jerusalénna pëapi. Pëani i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre cuꞌi yoꞌoquë Jesús cocare caꞌraye peoyerepa quëapi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Israel pa̱itaꞌa griego cocapi cacohuaꞌire coca caquë cuiꞌne sa̱ñope cajëna, i̱je sa̱ñope caquë yoꞌopi. Quëaquëna, ja̱ohuaꞌipi i̱te huañuꞌu cajë yoꞌohuë.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yoꞌojëna, sehuosicohuaꞌipi asani Cesareana sahuë, i̱te. Ja̱ropi yuretaꞌa Tarso yejana jëjo saohuë, Saulore.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi Judea yeja paꞌicohuaꞌi, Galilea yeja paꞌicohuaꞌi cuiꞌne Samaria yeja paꞌicohuaꞌi sa̱ñope yoꞌoye je̱orena, deꞌoye paꞌi huëohuë. Paꞌijë joyo paꞌiye ai tutu quëꞌiohuaꞌi deꞌohuë. Deꞌojë Maijaꞌquë yëyere deꞌoye sehuocaijë paëꞌë. Paꞌijëna, deꞌo joyopi co̱caina, siꞌa muꞌseñajaꞌa sehuocohuaꞌije̱ paꞌijë jai saëꞌë.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedropi sehuosicohuaꞌire doꞌi ñasiꞌi caquë saisiquëpi Lida paꞌicohuaꞌireje̱ sehuosicohuaꞌire ñasiꞌi caquë sajiꞌi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Saisiquëpi ñaquëna, Ja̱rote teꞌi ë̱më Eneas i̱ mami hueꞌequëpi, ocho o̱metëca u̱iquë pajiꞌi, ti cuꞌimaꞌquëpi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Paꞌina, Pedro ñani i̱te capi:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Huëina, ñasicohuaꞌipi Lida acohuaꞌipi cuiꞌne Sarón acohuaꞌipi Ëjaë Jesucristore sehuohuë.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ja̱ muꞌseña Jope daripëre teꞌo nomio sehuosico pacoꞌë. I̱o mami cato Tabita hueꞌecopi, griego coca cato Dorcas caye paꞌiji. Ja̱o cato peocohuaꞌire deꞌoye co̱caico pacoꞌë.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ja̱je paꞌiopi ju̱ꞌi huëoni ju̱coꞌë. Ju̱cona, i̱o ca̱ꞌnihuë tsoani ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëna o̱ahuë.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 O̲ani Pedrore esa Jopena daijë̱ꞌë, tsoe nëiñe peoyerepa cajë huëoja̱ꞌcohuaꞌire cayaohuaꞌire jëjo saohuë, sehuosicohuaꞌipi. Jope cato Lida quë̱no macare paꞌiye sëte. Ja̱je yoꞌohuë, Pedropi Lidare paꞌiji asani.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Sani huëojëna, Pedropi i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Sa ti̱ꞌasi maca ju̱ꞌisico u̱i hue̱ꞌñana ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëna i̱te sahuë. Sasi maca siꞌa huaꞌjeohuaꞌi oijë i̱o necaisi ca̱ñare i̱te i̱ñohuë.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ja̱ maca Pedropi siꞌaohuaꞌire eto saoni doꞌre jaꞌruni Maijaꞌquëre se̱jiꞌi. Se̱si jeteyoꞌje ju̱ꞌisicore ñaquë capi:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Jaꞌruona, Pedropi i̱o jë̱tëna tse̱ani huëo nëcopi. Huëo nëconi sehuosicohuaꞌire cuiꞌne huaꞌjeohuaꞌire soini huajëco paꞌico yure caquë i̱ñopi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Iye yoꞌoseꞌere siꞌa Jope daripë paꞌicohuaꞌi asahuë. Asani jai pa̱i Ëjaëre sehuohuë.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iye yoꞌosiquëpi Pedro Jope daripëna pëapi. Pëani tsoe muꞌseña maña Simón huëꞌena, ca̱ꞌni deꞌhuaquë huëꞌena.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.