Atos 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Ju̱ni huesëquëna, i̱ti maca Saulo nëcaquë ñaquëpi. Deꞌoji, Estebanre huaiseꞌe cuasaquë ñapi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Deꞌo pa̱ire papi Estebanre ai oijë ta̱ je̱ohuë.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ja̱re yoꞌojëna, Saulo cato sehuosicohuaꞌire huë̱ꞌña ñape cacaquë ë̱mëohuaꞌire, nomiohuaꞌire, quërë etoquë co hue̱ꞌñana cosiꞌi caquë yoꞌopi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ja̱je yoꞌojëna, Jerusalénpi etasicohuaꞌipi siꞌa hue̱ꞌña saijë huaso coca quëahuë.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Quëajëna, i̱ohuaꞌi aquë Felipepi Samaria daripëna sani Jesús coca quëapi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Quëaquë pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌopi. Yoꞌoquëna, ñajë siꞌaohuaꞌi tsiꞌsini ai asahuë, Felipe caye.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Jai pa̱i huati quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi huatire eto sao cua̱ñohuë. Huatiohuaꞌipi etajë cuijë etahuë. Cuiꞌne jai pa̱i cuꞌimaꞌcohuaꞌije̱, cuiꞌne doꞌpëjë cuꞌicohuaꞌije̱ coꞌyasicohuaꞌi paëꞌë.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ja̱ yoꞌo doꞌire ja̱ daripë acohuaꞌi ai sihuahuë.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ja̱ sihua hue̱ꞌñare teꞌi ë̱më Simón hueꞌequë ja̱ꞌnë dahuë paꞌisiquë pajiꞌi. Samaria pa̱ire care payeje̱ caquë jerepa paꞌi aꞌë caquë yoꞌosiquë pajiꞌi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ja̱je paꞌini siꞌaohuaꞌi aꞌricohuaꞌi maña cuiꞌne jaicohuaꞌina co̱ni i̱ caye asacaijë cahuë:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ja̱je cajë i̱te deꞌoye i̱ caye sehuocaëꞌë. Tsoe hue̱ꞌña noni i̱ dahuë ñañepi yoꞌoquë care payeje̱ caquëre sëte ja̱je sehuocaëꞌë.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi Felipe quëayere asani Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere cuiꞌne Jesucristo ayere asani ë̱mëohuaꞌi cuiꞌne nomiohuaꞌi sehuohuë. Sehuoni oco do cua̱ñohuë.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Do cua̱ñojëna, i̱ Simónque sehuoni oco do cua̱ñoni ai deꞌoyere pare pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ñaquë ai deꞌoyere paꞌni cuasaquë Felipe ja̱ꞌre teꞌe cuꞌi huëopi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria pa̱ipi Maijaꞌquë coca sehuorena, Jesús doce soisicohuaꞌipi asani Jerusalén paꞌicohuaꞌipi Pedrore cuiꞌne Juanre jëjo saohuë, Samariana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jëjo saorena, sani Samaria sehuosicohuaꞌire Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, deꞌo joyore paja̱jë cajë.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Jesús mai Ëjaë mamipi do cua̱ñosicohuaꞌitaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa deꞌo joyo peocohuaꞌi paëꞌë.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ja̱ doꞌire Pedro cuiꞌne Juanpi jë̱ñapi jëjo pajë Maijaꞌquëre se̱jëna, deꞌo joyore i̱si cua̱ñohuë.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jë̱ñapi Jesús jëjo saocohuaꞌipi jëjo pajë se̱jëna, Maijaꞌquë joyore i̱siña. I̱sina, ñani Simónpi curipi huerosiꞌi cuasaquë caëña.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “I̱sijë̱ꞌë, ja̱ tuture pare yëꞌëje̱ i̱sina, ja̱ tutupi yëꞌëpi jë̱ñapi patoquë se̱ina, deꞌo joyore i̱si cua̱ñojaꞌcohuaꞌire.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Caquëna, Pedropi i̱te capi:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña mëꞌë nui joyo peoyë. Ja̱je paꞌina, ja̱ tutupi i̱si cua̱ñoñe peoji, mëꞌë.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Mëꞌë coꞌaye cuasayere je̱ocojë̱ꞌë. Je̱oconi mai Ëjaëre se̱jëꞌë. Se̱ina, deꞌhue oni yejeꞌñe paꞌi api, mëꞌë ja̱je cuasaseꞌe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Yecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌojëna, ñani sihuamaꞌë. Ñañepi mëꞌë ti̱mësiquëpi paꞌina, ñaquë cayë. Ja̱ doꞌire mëꞌë coꞌaye cuasayepi hue̱siquëre paji, mëꞌëre.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Caquëna, Simónpi capi:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Iye aꞌë, maire caquë Jesús yoꞌoseꞌe cajë quëajë cuiꞌne Maijaꞌquë coca quëa tëjini Jesús jëjo saocohuaꞌipi Samaria yeja aꞌri daripë̱ana, deꞌo coca quëahuë. Quëa tëjini yuretaꞌa Jerusalénna coꞌihuë.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ja̱ jeteyoꞌje mai Ëjaë hui̱ñaëpi Felipere capi:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Caëna, asani Felipe huëni ja̱ maꞌajaꞌa sajiꞌi. Saiquëpi maꞌana Etiopia pa̱ire ti̱ꞌapi. Ja̱ë cato ëjaërepa pajiꞌi. Etiopia ëjao curi deꞌhuacaiquë pajiꞌi. Ja̱ëpi Jerusalénna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë saisiquë pajiꞌi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ja̱je saisiquëpi i̱ yejana coꞌiquë caballopi quërëcore ñuꞌi sai Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías toyaseꞌere ñaquë sajiꞌi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Saina, joyopi Felipere capi:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Caëna, Felipe tsioja̱i asaquëna, Isaías toyaseꞌere ñaquë caquë sajiꞌi, Etiopia aquëpi. Ja̱ maca i̱te se̱jiꞌi:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Se̱ina, sehuopi:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Toyasico i̱ ñasico cato ico pacoꞌë, ñeje caco:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Teaye paꞌi pajiꞌi. Ja̱je paꞌitaꞌare nuñerepa deꞌoye i̱te necaiye pa̱huë.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Etiopia aquëpi Felipere se̱jiꞌi:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Caquëna, ja̱ maca Felipe Etiopia pa̱i ñasico acopi toyaseꞌe cayepi huëoni Jesús aye deꞌo coca quëapi, i̱te.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Quëaquëna, oco quëꞌroja̱ꞌa sa sai Etiopia aquëpi capi:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Caquëna, Felipepi capi:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Caëna, ja̱ maca o̱mejani siꞌa jupë cayaohuaꞌi Felipe cuiꞌne Eunuco co̱ni oco quëꞌrona sa cajeni Felipepi oco dopi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Do tëjini tu̱masi maca mai Ëjaë joyopi Felipere sapi. Ti̱rona saëna, Etiopia aquë ti̱jupë ñamaꞌë pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuaquë sajiꞌi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe cato Azoto daripëre pajiꞌi. Paꞌi pa̱i ñape dari Maijaꞌquë coca quëaquë Cesarea daripëna ti̱ꞌapi.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.