Atos 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Ju̱ni huesëquëna, i̱ti maca Saulo nëcaquë ñaquëpi. Deꞌoji, Estebanre huaiseꞌe cuasaquë ñapi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Deꞌo pa̱ire papi Estebanre ai oijë ta̱ je̱ohuë.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ja̱re yoꞌojëna, Saulo cato sehuosicohuaꞌire huë̱ꞌña ñape cacaquë ë̱mëohuaꞌire, nomiohuaꞌire, quërë etoquë co hue̱ꞌñana cosiꞌi caquë yoꞌopi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ja̱je yoꞌojëna, Jerusalénpi etasicohuaꞌipi siꞌa hue̱ꞌña saijë huaso coca quëahuë.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Quëajëna, i̱ohuaꞌi aquë Felipepi Samaria daripëna sani Jesús coca quëapi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Quëaquë pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌopi. Yoꞌoquëna, ñajë siꞌaohuaꞌi tsiꞌsini ai asahuë, Felipe caye.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Jai pa̱i huati quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi huatire eto sao cua̱ñohuë. Huatiohuaꞌipi etajë cuijë etahuë. Cuiꞌne jai pa̱i cuꞌimaꞌcohuaꞌije̱, cuiꞌne doꞌpëjë cuꞌicohuaꞌije̱ coꞌyasicohuaꞌi paëꞌë.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ja̱ yoꞌo doꞌire ja̱ daripë acohuaꞌi ai sihuahuë.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ja̱ sihua hue̱ꞌñare teꞌi ë̱më Simón hueꞌequë ja̱ꞌnë dahuë paꞌisiquë pajiꞌi. Samaria pa̱ire care payeje̱ caquë jerepa paꞌi aꞌë caquë yoꞌosiquë pajiꞌi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ja̱je paꞌini siꞌaohuaꞌi aꞌricohuaꞌi maña cuiꞌne jaicohuaꞌina co̱ni i̱ caye asacaijë cahuë:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ja̱je cajë i̱te deꞌoye i̱ caye sehuocaëꞌë. Tsoe hue̱ꞌña noni i̱ dahuë ñañepi yoꞌoquë care payeje̱ caquëre sëte ja̱je sehuocaëꞌë.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi Felipe quëayere asani Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere cuiꞌne Jesucristo ayere asani ë̱mëohuaꞌi cuiꞌne nomiohuaꞌi sehuohuë. Sehuoni oco do cua̱ñohuë.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Do cua̱ñojëna, i̱ Simónque sehuoni oco do cua̱ñoni ai deꞌoyere pare pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ñaquë ai deꞌoyere paꞌni cuasaquë Felipe ja̱ꞌre teꞌe cuꞌi huëopi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria pa̱ipi Maijaꞌquë coca sehuorena, Jesús doce soisicohuaꞌipi asani Jerusalén paꞌicohuaꞌipi Pedrore cuiꞌne Juanre jëjo saohuë, Samariana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Jëjo saorena, sani Samaria sehuosicohuaꞌire Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, deꞌo joyore paja̱jë cajë.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Jesús mai Ëjaë mamipi do cua̱ñosicohuaꞌitaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa deꞌo joyo peocohuaꞌi paëꞌë.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ja̱ doꞌire Pedro cuiꞌne Juanpi jë̱ñapi jëjo pajë Maijaꞌquëre se̱jëna, deꞌo joyore i̱si cua̱ñohuë.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Jë̱ñapi Jesús jëjo saocohuaꞌipi jëjo pajë se̱jëna, Maijaꞌquë joyore i̱siña. I̱sina, ñani Simónpi curipi huerosiꞌi cuasaquë caëña.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “I̱sijë̱ꞌë, ja̱ tuture pare yëꞌëje̱ i̱sina, ja̱ tutupi yëꞌëpi jë̱ñapi patoquë se̱ina, deꞌo joyore i̱si cua̱ñojaꞌcohuaꞌire.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Caquëna, Pedropi i̱te capi:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña mëꞌë nui joyo peoyë. Ja̱je paꞌina, ja̱ tutupi i̱si cua̱ñoñe peoji, mëꞌë.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Mëꞌë coꞌaye cuasayere je̱ocojë̱ꞌë. Je̱oconi mai Ëjaëre se̱jëꞌë. Se̱ina, deꞌhue oni yejeꞌñe paꞌi api, mëꞌë ja̱je cuasaseꞌe.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Yecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌojëna, ñani sihuamaꞌë. Ñañepi mëꞌë ti̱mësiquëpi paꞌina, ñaquë cayë. Ja̱ doꞌire mëꞌë coꞌaye cuasayepi hue̱siquëre paji, mëꞌëre.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Caquëna, Simónpi capi:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Iye aꞌë, maire caquë Jesús yoꞌoseꞌe cajë quëajë cuiꞌne Maijaꞌquë coca quëa tëjini Jesús jëjo saocohuaꞌipi Samaria yeja aꞌri daripë̱ana, deꞌo coca quëahuë. Quëa tëjini yuretaꞌa Jerusalénna coꞌihuë.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ja̱ jeteyoꞌje mai Ëjaë hui̱ñaëpi Felipere capi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Caëna, asani Felipe huëni ja̱ maꞌajaꞌa sajiꞌi. Saiquëpi maꞌana Etiopia pa̱ire ti̱ꞌapi. Ja̱ë cato ëjaërepa pajiꞌi. Etiopia ëjao curi deꞌhuacaiquë pajiꞌi. Ja̱ëpi Jerusalénna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë saisiquë pajiꞌi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ja̱je saisiquëpi i̱ yejana coꞌiquë caballopi quërëcore ñuꞌi sai Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías toyaseꞌere ñaquë sajiꞌi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Saina, joyopi Felipere capi:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Caëna, Felipe tsioja̱i asaquëna, Isaías toyaseꞌere ñaquë caquë sajiꞌi, Etiopia aquëpi. Ja̱ maca i̱te se̱jiꞌi:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Se̱ina, sehuopi:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Toyasico i̱ ñasico cato ico pacoꞌë, ñeje caco:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Teaye paꞌi pajiꞌi. Ja̱je paꞌitaꞌare nuñerepa deꞌoye i̱te necaiye pa̱huë.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopia aquëpi Felipere se̱jiꞌi:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Caquëna, ja̱ maca Felipe Etiopia pa̱i ñasico acopi toyaseꞌe cayepi huëoni Jesús aye deꞌo coca quëapi, i̱te.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Quëaquëna, oco quëꞌroja̱ꞌa sa sai Etiopia aquëpi capi:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Caquëna, Felipepi capi:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Caëna, ja̱ maca o̱mejani siꞌa jupë cayaohuaꞌi Felipe cuiꞌne Eunuco co̱ni oco quëꞌrona sa cajeni Felipepi oco dopi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Do tëjini tu̱masi maca mai Ëjaë joyopi Felipere sapi. Ti̱rona saëna, Etiopia aquë ti̱jupë ñamaꞌë pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuaquë sajiꞌi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe cato Azoto daripëre pajiꞌi. Paꞌi pa̱i ñape dari Maijaꞌquë coca quëaquë Cesarea daripëna ti̱ꞌapi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.