Atos 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi Ananías hueꞌequëpi i̱ paco Safira ja̱ꞌre yejare i̱sihuë. I̱sini curi neni,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 siꞌaye i̱siye pa̱ñuꞌu teꞌe cuasahuë. Cuasani i̱ohuaꞌi pa ja̱ꞌñe deꞌhuahuë. Deꞌhuani yequere Jesús jëjo saocohuaꞌina i̱sipi, i̱ohuaꞌipi ñajë huahueja̱jë caquë.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 I̱siquëna, Pedropi capi:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Yejaje̱ mëꞌë yeja paꞌimaꞌona, ja̱je yoꞌou? ¿Curije̱ mëꞌë curiquë paꞌimaꞌëna, ja̱je yoꞌou? ¿Merepa mëꞌë ja̱je yoꞌosiꞌi cuasaëꞌni? Pa̱ini mëꞌë cosomaꞌë paëꞌë. Maijaꞌquëni mëꞌë cosohuë.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Caquëna, Ananías asani ju̱ni ta̱jiꞌi. Siꞌaohuaꞌi i̱ ju̱ni ta̱iseꞌe asasicohuaꞌi quëquë huesëhuë.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ja̱ maca yuretaꞌa po̱sëohuaꞌipi dani i̱ ca̱pë ca̱ñapi tu̱nani sani ta̱huë.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tres horas tëto sai maca Ananías nëjo cacao, i̱o ë̱jëre yoꞌoseꞌe asamaꞌcopi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Cacacona, Pedropi i̱ote se̱jiꞌi:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Cacona, Pedropi capi:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ca macarepa Safira huajërepa ju̱ni ta̱coꞌë, Pedro quë̱o yëꞌquë macana. Ju̱ni ta̱isicopi u̱iona, po̱sëohuaꞌipi cacani ti̱ꞌani sani ta̱huë, i̱o ë̱jëre ta̱sico yëꞌquë macana.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ti yoꞌoseꞌe, asasicohuaꞌi quëquë huesëhuë.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana Jesús jëjo saocohuaꞌipi jaiye deꞌoye yoꞌohuë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere cuiꞌne i̱ñoñere. Yoꞌojëna, siꞌaohuaꞌi Salomón nequë paꞌisi tuꞌrihuë paꞌicona, tsiꞌsijë yoꞌohuë.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Teꞌije̱ yecohuaꞌi aquë tsiosiꞌi caquë yoꞌoye pa̱pi, i̱ohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i cato deꞌocohuaꞌi aꞌë, cuasajë.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Yoꞌojëna, ë̱mëohuaꞌi cuiꞌne nomiohuaꞌi Ëjaëre sehuoni jai pa̱i paëꞌë.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌireje̱ ca̱i saina cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire sayena o̱eni maꞌañana eto o̱ehuë, Pedropi da saina, i̱ pa̱i toꞌoupi ja̱ohuaꞌi acohuaꞌina juꞌaquëna, coꞌyaja̱jë cuasajë.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Cuiꞌne Jerusalén yërëhue pa̱i dari paꞌicohuaꞌipi jai pa̱i Jerusalénna daëꞌë, ju̱ꞌicohuaꞌire cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌire dajë. Dajëna, siꞌaohuaꞌi juju cua̱ñohuë.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë ja̱ꞌre saduceo pa̱i paꞌicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi co̱ni i̱ohuaꞌi yoꞌoyere ñajë oicohuaꞌi paëꞌë, cuiꞌne yoꞌo ti̱ꞌañe peo doꞌire.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ñani pë̱ijë Jesús jëjo saocohuaꞌire tse̱ani coꞌaye yoꞌocohuaꞌire co hue̱ꞌñana cohuë.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Cosicohuaꞌini Maijaꞌquë hui̱ñaëpi ñami pa̱ire co huëꞌe eta saꞌro huiꞌyoni etopi, ñeje caquë:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Sani pa̱ire quëajë̱ꞌë, mësaru iye huajëye paꞌiyere Maijaꞌquëre se̱ huëꞌepi nëcajë.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Caëna, asasicohuaꞌipi ñatani i̱ caseꞌeje̱ paꞌye Maijaꞌquë huëꞌena nea hue̱ꞌñarepa cacani pa̱ire yeꞌya huëohuë. Ja̱je yeꞌyajëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi ëjaohuaꞌire paseꞌe coca cayena soihuë, siꞌaohuaꞌire Israel pa̱i aiohuaꞌire coca cañuꞌu cajë. Ja̱ maca tsiꞌsini Jesús jëjo saocohuaꞌire co hue̱ꞌña ñuꞌicohuaꞌire quërëja̱ijaꞌcohuaꞌire jëjo saohuë.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Jëjo saojëna, soldadopi co huëꞌena sani coa ña jujahuë, tsoe peojëna. Ja̱je ña jujani coꞌini ñeje cajë quëahuë:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Pa̱ire co tuꞌrihuë cato deꞌoyerepa si̱osico pajiꞌi. Paꞌina, cuiꞌne soldado pa̱ije eta saꞌnoare nëcajë deꞌoyerepa ñahuë. Ja̱je paꞌioni huiꞌyojë ñajëna, ti pa̱i peoco pajiꞌi, sa̱ꞌnahuë.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Cajëna, ja̱re asani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaërepa, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ñacai soldado pa̱i ëjaë cuiꞌne aiohuaꞌi co̱ni cahuë: “¿Jerore pana ja̱ yoꞌoseꞌe nëajai ja̱ꞌñe aꞌni?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ja̱je yoꞌojë ca macarepa teꞌi ti̱tani capi:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Caquëna, asani soldado pa̱i ëjaëpi i̱ soldado pa̱i ja̱ꞌre sajiꞌi, tse̱asiꞌi caquë. Tse̱asicohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌoye pa̱huë, pa̱ipi pë̱ti huëoni quë̱na pë̱api je̱amaꞌcohuaꞌini cuasajë caꞌrajë.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ti̱tani i̱ohuaꞌire tse̱ani sahuë, ca tëji ëjaohuaꞌi quëꞌrona. Sarena, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre papi capi, i̱ohuaꞌire:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Tsoe mësarute cahuë yëquë, ja̱ë Jesús aye ti pa̱ire yeꞌyamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë cajë. ¿Casicohuaꞌini mësaru cato me yoꞌoreꞌni? Mësaru cato siꞌa Jerusalén ja̱ë aye yeꞌyayepi ti̱më huesoyë. Cuiꞌne ja̱seꞌe yoꞌoye pa̱ni yëquëreje̱ ja̱ëre huani je̱osi doꞌi quëꞌiohuaꞌire cañuꞌu cajë yoꞌoyë.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Caquëna, Pedropi cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌi Jesús jëjo saocohuaꞌipi sehuojë cahuë, ñeje:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Mësaru cruzuna deoni huani je̱osiquëre mai aiohuaꞌi Diusupi huajëquëre huëopi, Jesure.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Maijaꞌquëpi huëoni i̱ ëja te̱ꞌtena ñopi, i̱te. Pa̱ire deꞌoye saquëre neni cuiꞌne huasoquëre nepi, i̱te, Israel pa̱ipi Maijaꞌquëna coꞌini i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱icaja̱ꞌquë caquë.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Iye yoꞌoseꞌe yëquë ñasicohuaꞌipi quëaye cuiꞌne Maijaꞌquë i̱te sehuocohuaꞌire i̱si joyo deꞌo joyoje̱ ñasiquëpi quëaji.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ja̱je cayere asani Israel pa̱i ëjaohuaꞌipi pë̱titeni huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌohuë.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ja̱je yoꞌojë ca ëjaohuaꞌi jopore teꞌi fariseo Gamaliel hueꞌequë pajiꞌi, siꞌa pa̱i deꞌoye cajëna paꞌiquërepa, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquërepa. Ja̱ëpi huëni nëcani cua̱ñepi: “Jesús jëjo saocohuaꞌire hueꞌsena eto saojë̱ꞌë, ëa maca cacaja̱ꞌcohuaꞌire,” capi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Caëna, etosi jeteyoꞌje i̱je paꞌi ëjaohuaꞌire capi:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Cuasajë̱ꞌë, cuiꞌne Teudas yoꞌoseꞌere. Ai tsoe maca, ja̱ë je̱ꞌquë ëjaëre paꞌë caquë yoꞌopi. Yoꞌoquëna, cuatrocientos pa̱irepa i̱te peꞌtehuë. Peꞌtejëna, i̱ti saquëni huani je̱orena, i̱te peꞌtecohuaꞌi peo hue̱ꞌña tiya huesëhuë. Ja̱ maca caraja̱jiꞌi, ja̱ yoꞌoseꞌe siꞌaye.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ja̱ jeteyoꞌje pa̱ire cue̱cue muꞌseña paꞌi maca Judas Galilea aquëpi cuiꞌne ëjaëꞌë caquë yoꞌopi. Yoꞌoquëna, i̱te pa̱i peꞌte huëohuë. Peꞌte huëorena, i̱ni huani je̱orena, i̱te peꞌtecohuaꞌi peo hue̱ꞌña tiya huesëhuë.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ja̱je paꞌina, mësarute yëhuoquë cayë. Ja̱ohuaꞌire yoꞌoye je̱oni ñuni saojë̱ꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe paꞌija̱jë. Ja̱je paꞌina, iyepi pa̱i tse̱ pani coa caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyepi Maijaꞌquë tse̱ paꞌito mësaru ne ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌito ñare pajë yoꞌojë̱ꞌë. Yoꞌojë Maijaꞌquëni sa̱ñope yoꞌoyë, mësarupi.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Caëna, asani i̱ caseꞌe sehuocaëꞌë. Ja̱ maca yuretaꞌa Jesús jëjo saocohuaꞌire soini siꞌseni, Jesús coca ti quëaye pa̱jëꞌë, cani yuretaꞌa ñuni saohuë.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ñuni saojëna, Jesús jëjo saocohuaꞌipi etajë Maijaꞌquëpi ja̱je yëna Jesús mami doꞌire ai yoꞌoyë cuasajë sihuahuë, pa̱i ëjaohuaꞌi quëꞌropi etajë.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Etasicohuaꞌipi siꞌa muꞌseña Jesús deꞌo cocare quëajë yeꞌyahuë, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena cuiꞌne huë̱ꞌñana.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.