Atos 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Pedro cuiꞌne Juan ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ire cajëna, Israel pa̱i ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ñacai soldado pa̱i ëjaëpi cuiꞌne saduceo pa̱i co̱ni da ti̱tahuë.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ti̱tani ja̱ohuaꞌipi pë̱ijë asahuë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye paꞌiji, Jesús huëiseꞌepi i̱ñopi cajëna, Pedropi cuiꞌne Juan co̱ni.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Asani tse̱ahuë. Tse̱ani naꞌi huesëye sëte pa̱ire co hue̱ꞌñana cohuë, se ñatasi muꞌse ñañuꞌu cajë.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ja̱je yoꞌojëtaꞌare i̱ti quëaye asasicohuaꞌi jai pa̱i sehuohuë. Ja̱ maca sehuosicohuaꞌire ë̱mëohuaꞌiseꞌere cue̱cueto cinco mil pa̱i paëꞌë.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ñatasi muꞌse Jerusalénna tsiꞌsihuë, Israel pa̱i ëjaohuaꞌi, aiohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ja̱rote Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa Anásje̱ pajiꞌi. Paꞌina, cuiꞌne yecohuaꞌije̱ paëꞌë, Caifás, Juan, Alejandro co̱ni. Paꞌijëna, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa sëcapë tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Paꞌijë cua̱ñehuë, Pedrore cuiꞌne Juanre dajë̱ꞌë. Carena, darena, i̱ohuaꞌi jopona nëconi ñeje cajë se̱iꞌë:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Se̱jëna, Pedro deꞌo joyopi i̱ ja̱ꞌre paꞌiye sëte i̱ohuaꞌire sehuoquë capi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ju̱ꞌiquëre jujuseꞌere me neni ne coꞌyareꞌni cajë se̱ni asañuꞌu cajë se̱ñe sëte quëasiꞌi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Deꞌoji. Ja̱je paꞌito, siꞌaohuaꞌi mësaru asa hue̱ꞌñana quëañuꞌu, siꞌaohuaꞌi Israel pa̱i asaja̱jë cajë. Iquë iye maca siꞌaohuaꞌi mai ñajëna, paꞌiquë cato Jesucristo Nazaret aquë mami doꞌire coꞌyapi, mësaru que̱ni huani je̱orena, Maijaꞌquëpi huajëquëre huëosiquë doꞌire.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iquë Jesús mësaru huëꞌe necohuaꞌipi doꞌi peoquëre ñasi quë̱na pë api. Ja̱je paꞌisiquëtaꞌa yure cato i̱ti quëco pa quë̱na përepa deꞌopi.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ja̱je paꞌina, Peoji, yequë pa̱ire huasoquë. Maijaꞌquë maire huasoja̱ꞌquëre yequëre necaiye pa̱pi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Caꞌraye peoyerepa Pedropi cuiꞌne Juanpi co̱ni cajëna, ñajë ëjaohuaꞌipi cuasahuë, icohuaꞌi ai yeꞌyemaꞌcohuaꞌi aꞌë cuiꞌne pa̱i paꞌiyeje̱ yeꞌyemaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi cuiꞌne Jesús yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je cuasajë ñajë quëquë asahuë, i̱ohuaꞌi cayere.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Jerepa, cuiꞌne i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni i̱ti coꞌyasiquëje̱ paꞌina, ñajë ti sa̱ñope cayeje̱ pa̱huë.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Pa̱jë ja̱ maca tsiꞌsi sitopi Pedrore cuiꞌne Juanre etajë̱ꞌë carena, etahuë. Etarena, i̱ohuaꞌiseꞌe sa̱ꞌñe coca cahuë.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ñeje cahuë:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ja̱je paꞌito iyere yoꞌoñuꞌu. Iye yoꞌosi coca jerepa jai saiye pa̱jaꞌcore huajo yëni quëcoñuꞌu i̱ohuaꞌini iye macapi jerepa pa̱ire quëaye pa̱jaꞌcohuaꞌire, Jesús ayere.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Cani yuretaꞌa i̱ohuaꞌire soini cua̱ñehuë, Jesús aye pa̱ire camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne i̱ ayeje̱ pa̱ire yeꞌyamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë cajë.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Cua̱ñejëna, Pedropi cuiꞌne Juanpi sa̱ñope sehuojë cahuë:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Yëquë ñaseꞌere cuiꞌne asaseꞌere quëaye paꞌiji.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Pa̱i cato ne coꞌyasiquëni ñani Maijaꞌquë ai deꞌoji cajë sihuahuë. Ja̱je sihuajëna, ëjaohuaꞌipi Pedrore cuiꞌne Juanre siꞌseñuꞌu cuasajëtaꞌa pa̱ini caꞌrajë siꞌsemaꞌpë coa huajo yëni eto saohuë.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pa̱i ne ti̱ꞌa maꞌñere papi coꞌyasiquë cato cuarenta o̱metëca jerepa paquë pajiꞌi.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eto saorena, Pedro cuiꞌne Juan sehuosicohuaꞌi quëꞌrona sani Israel ëjaohuaꞌi cuiꞌne aiohuaꞌi caseꞌere siꞌaye quëahuë.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Quëajëna, asani siꞌaohuaꞌi teꞌe cajë Maijaꞌquëre se̱iꞌë, ñeje:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 mëꞌëpi deꞌo joyoja̱ꞌa cahuë, mëꞌë joꞌyaë David yëꞌopoja̱ꞌa ñeje:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pa̱i ëjaohuaꞌipi cuiꞌne ëjaohuaꞌipi co̱ni,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Iye daripëna Herodes cuiꞌne Pilato cuiꞌne yequë pa̱i cuiꞌne Israel pa̱i tsiꞌsini Jesure sa̱ñope yoꞌohuë, mëꞌë sahuani i̱sisiquëre.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ja̱je yoꞌojë yoꞌo ti̱ꞌacaëꞌë, mëꞌë ja̱je yoꞌosiꞌi cuasa nëoquë paꞌiseꞌere.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Yure Ëjaë, yëquë mëꞌë joꞌyare i̱ohuaꞌi huajo yëyere ñani i̱sijë̱ꞌë, mëꞌë coca, caꞌramaꞌpë quëa ja̱ꞌñere.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Jesús mëꞌë mamaquë cocare quëajëna, mëꞌë tutupi ju̱ꞌicohuaꞌire jujuye, yequë muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñe i̱ñoñe cuiꞌne pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌojë̱ꞌë, Jesús doꞌipi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ja̱je se̱ni tëjisi maca i̱ohuaꞌi se̱ sitopi ñuꞌcueo. Ñuꞌcuecona, siꞌaohuaꞌi deꞌo joyo ti̱mësicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë Maijaꞌquë coca quëahuë ti̱ñarepa, caꞌramaꞌpë.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jai pa̱i sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi teꞌe cuasajë cuiꞌne nëina, paëꞌë. Paꞌijë coꞌamañaje siꞌaohuaꞌi teꞌena pahuë. Teꞌije̱ yëꞌëseꞌe teꞌi pasiꞌi caquë yoꞌoquëje̱ peopi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Peojëna, Jesús jëjo saocohuaꞌipi siꞌa tuturepa quëahuë, Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëiseꞌere. Quëajëna, Maijaꞌquëpi ñacaina, siꞌaohuaꞌi deꞌoye paëꞌë.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Paꞌijëna, teꞌije̱ i̱ohuaꞌi aquë coꞌamaña caraquëna, ai yoꞌoquë peopi siꞌaohuaꞌi pahuë. Ja̱ payere cajë yejaña pa̱nitaꞌa huë̱ꞌña pacohuaꞌipi i̱sijë curi neni,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Jesús jëjo saocohuaꞌina dani curi i̱sihuë. Ja̱ohuaꞌipi siꞌaohuaꞌire i̱ti pa̱i ñapere caraye jaꞌye huahueja̱jë cajë i̱sihuë.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ja̱je yoꞌopi, levita José hueꞌequëni, Chipre saodohuë aquëni Jesús jëjo saocohuaꞌipi Bernabére hueꞌyosiquëpi. Bernabé cani cayë “Yëhuo huasoquë mamaquë”.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ja̱ëpi i̱ yejare i̱siquë curi neni Jesús jëjo daocohuaꞌina curi dani i̱sipi, i̱ohuaꞌipi ñajë huahueja̱jë caquë.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.