Atos 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teꞌe muꞌse naꞌiquëna, Pedropi cuiꞌne Juanpi co̱ni Maijaꞌquëre se̱ hora a las tres paꞌi maca Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena saëꞌë.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Satena, ja̱rote cuꞌimaꞌquëpi Deꞌoco hueꞌyosi eta saꞌro yëꞌquë macare da ñosiquëpi ñuꞌi Pedrore cuiꞌne Juanre caca huëojëna, curiquë se̱jiꞌi. Ja̱ë cato tsi̱ꞌnëna cuꞌimaꞌquë pajiꞌi, da cacacohuaꞌire curiquë se̱jaquë cajë dasiquëpi. Ja̱je paꞌipi siꞌa muꞌseña pa̱ipi i̱te sa̱ñojëna, curi hueroquë ñuꞌiquë pajiꞌi, eta saꞌro yëꞌquë macare ñuꞌi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ja̱je curi ñuꞌi se̱i ñuꞌiquëpi Pedrore cuiꞌne Juanre ñani curiquë se̱jiꞌi, tsoe caca tëjiye jaꞌi macare paꞌijëna.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Se̱ina, Pedropi i̱te ñani capi:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Caquëna, curiquëre i̱sisiꞌquë camaꞌquë cuasaquë i̱seꞌere ñaquëna,
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedropi capi, i̱te:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Caquë Pedropi ëja te̱ꞌte jë̱tëna tse̱ani naë huëo nëcoquëna, teꞌere papi jëꞌa huëni nëcapi. Huëni nëcaquëna, i̱ nëcañoa cuiꞌne i̱ jëo peto ca̱ jëaye carapi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Caraëna, deꞌoye nëcaquë cujiꞌi. Ja̱ maca yuretaꞌa i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre tsioni teꞌe Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena cacani Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaquë saꞌcaquë yoꞌopi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Cacani cuꞌi Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaquë yoꞌoquëna, siꞌaohuaꞌi i̱te ñahuë.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ñajë quëquë huesëhuë, i̱te yoꞌoseꞌere cuasajë. Noni Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe eta saꞌropi Deꞌoco hueꞌe hue̱ꞌñapi curi se̱i ñuꞌina, ñacohuaꞌi sëte quëquëhuë, i̱ cuꞌiye ñani.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 I̱ti coꞌyasiquëpi Pedrore cuiꞌne Juanre tse̱ani ñuni saomaꞌë yoꞌopi. Yoꞌoquëna, ña quëquëjë siꞌaohuaꞌi Pórtico de Salomón ca hue̱ꞌñana huëꞌhuëjë saëꞌë, i̱ohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana ñañuꞌu cajë.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Jai pa̱i tsiꞌsijëna, ñani Pedro capi:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Iquë ju̱ꞌiquëre cato, mai aiohuaꞌi, Abraham Diusupi Isaac cuiꞌne Jacobo Diusupi ne coꞌyapi. I̱ necaiquë Jesuni jerepa paꞌire i̱ñoquë. Mësaru pa̱i ëjaëna tse̱ani i̱sirena, Pilato deꞌoquë api cuasani joyesiꞌi caquëna, mësaru ë̱sehuë. Ja̱je paꞌina, mësaru ë̱sesiquë paꞌiyere i̱ñoquë yoꞌopi.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Iquë deꞌoye nuiñe yoꞌoquëni joyeye ë̱sejë pa̱ire huaiquëni joyejë̱ꞌë, cahuë, mësaru.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ja̱je yoꞌoni paꞌiye i̱si Ëjaëni mësaru huani je̱ohuë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌare Maijaꞌquëpi huajëquëre huëopi, i̱te. Ja̱ yoꞌoseꞌe yëquëpi ñasicohuaꞌi aꞌë.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iquë mësaru noni ñaquëre, Jesure necaiquëre pare asa doꞌipi tutu i̱sipi. I̱sina, ñañë, mësaru. Jesure necaiquëre pare asa doꞌipi iquëre ju̱ꞌiñe ti peoquëre pare ne coꞌyapi, mësarupi ñañë, siꞌaohuaꞌi i̱ti yoꞌoseꞌe.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Asayë, yuretaꞌa mësaru Jesure huai maca yoꞌoseꞌe. Mësaru cuiꞌne mësaru ëjaohuaꞌi cato ja̱re cajë yoꞌoyë, cuasamaꞌpë coa noni huesë huani je̱ohuë.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquë cato i̱te quëacohuaꞌi ja̱ꞌre Cristo ju̱ꞌiñe paꞌiji tsoe hue̱ꞌña caseꞌere yoꞌo ti̱ꞌapi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Ja̱je paꞌina, mësarupi Maijaꞌquëna daijë̱ꞌë. Dani ja̱ꞌnë yoꞌoseꞌe je̱ojëꞌë, mësaru coꞌaye yoꞌoseꞌere të̱no je̱ocaija̱ꞌquëre. Ja̱je yoꞌojëna, ñani Maijaꞌquëpi deꞌoye paꞌiye i̱siꞌñe paꞌi api.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Tsoe hue̱ꞌña mësarute i̱sisiꞌi, Cristore cuasa nëosiquëni Jesuni jëjo daoquë mësaruna.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato i̱te quëacaicohuaꞌi tsoe hue̱ꞌña paꞌisicohuaꞌi ja̱ꞌnë caꞌñeje paꞌye siꞌa coꞌamaña ne deꞌhua macaja̱ꞌa Cristo maꞌtëmore paꞌija̱ꞌquë api.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ja̱je paꞌina, mai aiohuaꞌire Moisés quëapi, ñeje: ‘Ëjaë Diusupi yëꞌëje̱ paꞌire i̱te quëacaija̱ꞌquëre nejaꞌquë api, mësaru aquëni. Siꞌaye i̱ caye deꞌoye sehuocaijë̱ꞌë.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Siꞌaohuaꞌi i̱ caye sehuocaimaꞌcohuaꞌi cato, pa̱i paꞌi daripëpi ti̱rona nejosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi Samuel paꞌinëpi de ñata dao muꞌseña cato iye muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñere cahuë.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ja̱je paꞌina, mësaru aꞌë, i̱te quëacaicohuaꞌi mamajë Maijaꞌquë i̱sisiꞌi ca nëoseꞌere pacohuaꞌi, Abrahamre ca nëoseꞌe pacohuaꞌi. I̱ caseꞌe cato caji: ‘Mëꞌë tsëcapë acohuaꞌija̱ꞌa iye yeja paꞌicohuaꞌi siꞌaohuaꞌi deꞌoye paꞌiye i̱si cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ja̱je paꞌina, mësarupi coꞌaye paꞌiyere je̱oni po̱nëjëna, deꞌoye paꞌiye i̱sisiꞌi caquë Maijaꞌquëpi i̱ mamaquëre ju̱ꞌisiquëni huëoni mësaruna duꞌru jëjo daopi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.