Atos 26

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja̱ maca Agripa Pablote capi:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Israel pa̱i yëꞌëre sa̱ñope caseꞌere yëꞌëpi sehuoquëna, Ëjaë Agripa mëꞌëpi asaja̱ꞌquë api caquë sihuayë.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Siꞌaye Israel pa̱i ja̱ꞌnë yoꞌojë paꞌiseꞌe asaquëpi, cuiꞌne siꞌaye ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre yëꞌë sa̱ñope coca caye asaquëpi, yure yëꞌëpi quëaquëna, asa jujamaꞌë dahuëre asacaijë̱ꞌë caquë se̱ñe mëꞌëre.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Yëꞌë tsoe Jerusalénre po̱së paꞌinë paꞌiseꞌe siꞌa Israel pa̱ipi asayë.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Fariseohuaꞌi cato Israel pa̱i yoꞌoye nuñerepa yoꞌocohuaꞌi aꞌë, tayoye pa̱cohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë fariseo, deꞌoseꞌe Israel pa̱ipi asayë. Ja̱ohuaꞌipi yëni Pablo deꞌoye yoꞌopi, caja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë, yëquë aiohuaꞌire tsoe acohuaꞌire, ca nëoseꞌere yëꞌë ute doꞌire sa̱ñope yoꞌojë yëꞌëre i̱ñona dahuë. Ju̱ꞌisicohuaꞌi ti̱jupë huëni huajëcohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ca nëoseꞌere ute doꞌire.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ja̱je paꞌina, siꞌa Israel pa̱i doce tsëca paꞌicohuaꞌi siꞌa muꞌseña siꞌa ñamiña Maijaꞌquëre se̱jë i̱ ca nëoseꞌere uteyë. Ti̱ꞌaquëna, ñañuꞌu cajë yëꞌë Ëjaë Agripa yëꞌëje̱ cuiꞌne ute doꞌire yëꞌëre sa̱ñope judío pa̱i cayë.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Me yoꞌojë mësaru, Maijaꞌquë ju̱ꞌisicohuaꞌire huëo ti̱ꞌañe pa̱ji, cuasayeꞌni?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ja̱ꞌnë Jesucristo Nazaret aquë cocare ë̱sequë sehuocohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoye paꞌiji, cuasahuë.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Cuasaquë ja̱je Jerusalénna yoꞌohuë. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌipi cua̱ñejëna, jai pa̱ire cohuë, Jesure sehuocohuaꞌire. Yecohuaꞌipi sehuocohuaꞌire huani je̱ojëna, asaquë sihuaquë deꞌoji cahuë.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Jesure sehuocohuaꞌipi Jesure sehuoye pa̱ñë caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasaquë sehuocohuaꞌire ti̱ꞌani ai siꞌsehuë. Israel pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñana cacaroja̱i sehuocohuaꞌire coꞌehuë. Ja̱ohuaꞌire ai pë̱i yoꞌohuë, Judea dari jere paje̱ sani coꞌeroja̱ëꞌë, siꞌsesiꞌi caquë.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ja̱je caquë Damascona saëꞌë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi cua̱ñeseꞌe toyani yëꞌëre i̱sini jëjo saoquëna.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Saina, i̱na ëjaë Agripa jopo muꞌse paꞌi maca, maꞌtëmopi ë̱së jerepa miañepi yëꞌëre juꞌapi, yëꞌëre co̱cohuaꞌireje̱.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Juꞌaquëna, ñani ta̱tajëna, yëꞌoseꞌe asahuë, hebreo cocapi. Caquëna, ‘¿Saulo, Saulo me yoꞌoquë yëꞌëre jo̱sa yoꞌoquëꞌni? Tarapë jë̱jësë̱ ñacana duruhue̱quë ti̱to pëꞌiyeje̱ paꞌye mëꞌëjaꞌa aꞌsi ne ju̱ꞌiñeje yoꞌoyë, mëꞌë.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Caquëna, yëꞌëpi ‘¿ne aꞌni, Ëjaë?’ cahuë. Caquëna, ‘Jesu aꞌë. Mëꞌë jo̱sa yoꞌoquë aꞌë.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Huëni nëcajë̱ꞌë, yëꞌë joꞌyaëre pa̱ire quëacaiquëre nesiꞌi, caquë mëꞌëre i̱ñoñë. Mëꞌëpi yëꞌë joꞌyaë deꞌoni yure ñaseꞌere cuiꞌne yequë muꞌseña yëꞌëpi i̱ñoquëna, pa̱ire quëaye paꞌiji.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Më pa̱i cuiꞌne Israel tsëca paꞌimaꞌcohuaꞌi huaiye peoji caquë deꞌoye ñacaija̱ꞌquë aꞌë, mëꞌëre. Yure Israel tsëca paꞌimaꞌcohuaꞌina jëjo saosiꞌi, mëꞌëpi yeꞌya sëtoja̱ꞌquëre.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ja̱ohuaꞌi cato ca̱isicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌi cato coa huesëjë yoꞌocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, mëna joꞌyaohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌire yeꞌya sëtosiꞌi caquë mëꞌëre jëjo saosiꞌi, ja̱ohuaꞌire quëa sëtoja̱ꞌquëre, mëꞌëpi quëaquëna, asa sëtani po̱nëni Maijaꞌquë joꞌyaohuaꞌi paꞌijë, nuiñe yoꞌocohuaꞌi, yëꞌëre sehuocohuaꞌi. Sehuojë i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhua cua̱ñosicohuaꞌi paꞌijë yëꞌëre yecohuaꞌi sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni teꞌe paꞌijë sehuosicohuaꞌi pa ja̱ꞌñere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ja̱je paꞌina, ëjaë Agripa, Jesús maꞌtëmo aye i̱ñoseꞌe asani deꞌoye sehuohuë.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sehuoni duꞌru macarepa Damasco paꞌicohuaꞌini quëahuë. Jeteyoꞌje Jerusalén paꞌicohuaꞌire quëahuë. Cuiꞌne siꞌa Judea yeja paꞌicohuaꞌire quëahuë. Cuiꞌne Israel pa̱i peocohuaꞌireje̱ quëahuë, ñeje: ‘Tsoe paꞌiseꞌe je̱oni Maijaꞌquëre sehuojë̱ꞌë. Sehuoni sehuosicohuaꞌi yoꞌoyere yoꞌojë̱ꞌë.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ja̱ yoꞌo doꞌire Israel pa̱i pë̱ijë yëꞌëre huani je̱oñuꞌu cajë Maijaꞌquë huëꞌena tse̱ahuë.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi co̱caina, nuñerepa saiyë. Ja̱ yëꞌtaꞌapi yureje̱ siꞌaohuaꞌire Maijaꞌquë coca quëaquë, ëjaohuaꞌire cuiꞌne ëjaohuaꞌi peocohuaꞌireje̱ quëahuë, Maijaꞌquëre tsoe quëacaicohuaꞌipi cuiꞌne Moisés tsoe quëaseꞌeje̱ paꞌye.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ja̱re quëahuë, ñeje: Cristopi ai yoꞌoni ju̱ni huesëye paꞌiji. Jeteyoꞌje i̱pi duꞌru huëni deꞌo paꞌiyere, huasoyere i̱ñojaꞌquë api, maire Israel pa̱ire cuiꞌne Israel pa̱i peocohuaꞌire.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablopi i̱te sa̱ñope cayere sa̱ñope ja̱je caquëna, asani Festopi ai tutu capi:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Caquëna, Pablopi sehuopi:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 I̱que mai ëjaë Agripa yëꞌë caye siꞌaye asaji. Ja̱je paꞌina, caꞌramaꞌë cayë siꞌaye i̱ ña hue̱ꞌñana, nuñerepa yëꞌë caye ëjaëpi asa ti̱ꞌaji, huesëmaꞌë cuasayë. Camaꞌë paꞌiyë, yequë hue̱ꞌñana pa̱i ñamaꞌtona tëto saiseꞌere.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ëjaë Agripa, ¿Maijaꞌquë coca tsoe quëacaicohuaꞌi caseꞌere nuñerepa cocaꞌë cuasaquë? Asayë, mëꞌë. ¿Ja̱je paꞌimaꞌquë?”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Caquëna, ja̱ maca Agripa Pablote capi:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Caquëna, Pablopi capi:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pablopi ñeje ca tëji maca Ëjaë Agripa huëni nëcaquëna, cuiꞌne ja̱ yeja cua̱ñequëje̱ cuiꞌne Bereniceje̱ cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ti maca ducohuaꞌije̱ huëni nëcahuë.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Huëni sani ti̱ropi i̱ohuaꞌiseꞌe sa̱ꞌñe coca cahuë, ñeje:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Caquëna, ja̱ maca Agripapi Festore capi:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.