Atos 21

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maijaꞌquë doꞌijëre je̱oni aya mëni teꞌere papi Cos daripëna saëꞌë. Sani ñatasi muꞌsepi Rodasna ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani ja̱opi Pátarana saëꞌë.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Sani Pátarana jai yohuë ti̱ꞌahuë, Feniciana saiconi ti̱ꞌani i̱ona ayamëꞌë.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Aya mëni saicohuaꞌipi Chipre saodohuë coa ñajë saëꞌë. Ari te̱ꞌtere paꞌiona, ñajë saicohuaꞌipi Siriana ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Tiro yo saꞌrona coꞌamaña maꞌñe paꞌiye sëte ja̱rona yohuë sëꞌao.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Sëꞌaona ja̱rona Maijaꞌquë doꞌijëre ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani i̱ohuaꞌi quëꞌrona pëahuë, siete muꞌseña. Pëarena, deꞌo joyopi Pablo ai yoꞌo ja̱ꞌñere quëaquëna, asani cahuë, Pablore Jerusalénna saimaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ja̱je casicohuaꞌitaꞌare siete muꞌseña tëto saisi maca etani saëꞌë. Saijëna, siꞌaohuaꞌi ë̱mëohuaꞌi cuiꞌne nëjohuaꞌi tsi̱ maña co̱ni yëquë ja̱ꞌre daëꞌë, pa̱i daripë hueꞌsere pana. Datena, ja̱rona mejahuëna doꞌre jaꞌruni Maijaꞌquëre se̱iꞌë. Se̱ni tëjini saiyë cajë pëpani,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 jai yohuëna aya mëni yëquë cato saëꞌë. Saijëna, i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi huë̱ꞌñana coꞌihuë.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tiropi Tolemaidana tsiaya saiye sani tëjini Maijaꞌquë doꞌijëre pëpani teꞌe muꞌse i̱ti macana pëahuë, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ñatasi muꞌse saicohuaꞌipi Cesareana ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Jesús jëjo saocohuaꞌire co̱caicohuaꞌi siete aquë Felipe huëꞌena pëahuë, deꞌo coca quëaquë huëꞌena.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ja̱ë Felipepi cuatro mamajëre nomi tsi̱re huejamaꞌcohuaꞌire paquë pajiꞌi. Ja̱ohuaꞌi cato yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere quëacohuaꞌi paëꞌë, Maijaꞌquëpi quëaquëna.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ja̱ huëꞌere tsoe muꞌseña maña paꞌijëna, dajiꞌi, Agabo Judeapi. Ja̱ë cato yequë muꞌse yoꞌo ja̱ꞌñere quëaquë pajiꞌi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Paꞌipi ti̱tani yëquë ña hue̱ꞌña Pablo të̱icore i̱ni jë̱ña cuiꞌne nëcañoa coꞌye i̱jaꞌa hue̱pi, hue̱ni capi:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Caquëna, asani yëquë Pablote co̱cohuaꞌipi cuiꞌne ja̱ daripë sehuosicohuaꞌipi Jerusalénna saimaꞌë paꞌijë̱ꞌë, cajë ë̱sehuë.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ë̲sejë cajëna, Pablopi capi:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ja̱je caquë Jerusalénna sasiꞌi caquëna, asani i̱te pëajë̱ꞌë caye je̱oni cahuë:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ja̱ jeteyoꞌje coꞌamaña deꞌhua tëjini Jerusalénna saëꞌë.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Saijëna, Cesarea pa̱i sehuocohuaꞌipi yëquëre co̱ni saijë sahuë. Sani ja̱ohuaꞌipi Jerusalénna ti̱ꞌani Mason huëꞌena sahuë, yëquë pëaja̱ꞌtona. Mason cato Chipre aquë pajiꞌi, ai tsoe Maijaꞌquë coca sehuosiquë pajiꞌi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalénna ti̱ꞌajëna, sehuocohuaꞌipi sihuajë yëquëre pëpahuë.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Pëparena, ñatasi muꞌse Pablo ja̱ꞌre co̱ni Jacobo quëꞌrona doꞌi saëꞌë. Sa ti̱ꞌajëna, ja̱rote cuiꞌne siꞌaohuaꞌi sehuocohuaꞌi ëjaohuaꞌi paëꞌë.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paꞌijëna, pëpa tëjini Pablopi siꞌaye quëapi, judío pa̱i peocohuaꞌire quëaroja̱ina, Maijaꞌquëpi ja̱ohuaꞌire necaiseꞌere.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Quëaquëna, asani Maijaꞌquë ai deꞌoji cani Pablore cahuë:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ja̱je cacohuaꞌipi asayë mëꞌëpi judío pa̱i yequë pa̱i quëꞌro paꞌicohuaꞌire Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌomaꞌpë caquë cuiꞌne ca̱ꞌnije tëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë, cuiꞌne aiohuaꞌi yoꞌoseꞌe yoꞌomaꞌpë caquë yeꞌyaji asayë.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ja̱je asacohuaꞌipi mëꞌë i̱ño daiseꞌe asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. ¿Ja̱je paꞌito me nejaꞌcohuaꞌi aꞌni?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iyeseꞌe mëꞌë yoꞌoye paꞌiji cuasajë, i̱ñore cajeseꞌe paꞌi ë̱mëohuaꞌi paꞌiyë i̱ohuaꞌi Maijaꞌquëre ca nëoseꞌere yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre sani Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌoquë ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre teꞌe siꞌsire tsoa to̱jëꞌë, nañare tëa cua̱ñoquë. Cuiꞌne mëꞌëpi ja̱ohuaꞌi tëa cua̱ño doꞌije̱ sa̱icaijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌoquëna, siꞌaohuaꞌi ñani mëꞌëre sa̱ñope caseꞌe coa caseꞌe aꞌë cuasaja̱jë, Moisés cua̱ñeseꞌere sehuocai mëꞌëje yoꞌoquëna, ña jujani.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tsoe toyahuë, yëquë cuasaseꞌe judío pa̱i peocohuaꞌipi sehuosicohuaꞌi yoꞌo ja̱ꞌñe. Ja̱ohuaꞌi cato yoꞌoye paꞌiji, a̱iñe peoji deꞌhuasi diusuna i̱sisihuaꞌi. Tsieje̱ a̱iñe peoji, cuiꞌne quio hue̱asicohuaꞌire a̱iñe peoji. Huejamaꞌcohuaꞌipi ë̱mëre nomiore yoꞌoye peoji. Ja̱je toyahuë.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ja̱je casi maca Pablopi cuatro ë̱mëohuaꞌire sapi. Sani ñatasi muꞌse i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre teꞌe siꞌsire cuya to̱ni Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena cacapi, i̱ohuaꞌi ca nëosi muꞌse ti̱ꞌajaꞌa muꞌse quëasiꞌi caquë. Ja̱je cani cayë, pa̱i ñape Maijaꞌquëre coa i̱siyere daja̱ꞌa muꞌse ti̱ꞌaëna yoꞌo ja̱ꞌñere.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Je̱ꞌnë siete muꞌseña sa tëto saiye jaꞌi maca paꞌina, Asia yeja acohuaꞌipi Israel pa̱ipi Maijaꞌquëre se̱ huëꞌere Pablo paꞌina, ñani pa̱ire ca huëohuë. Ca huëojë Pablo quëꞌrona sa to̱mejaëꞌë,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 tutu cuijë:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ja̱je cahuë, Pablopi Efeso aquë Trófimo ja̱ꞌre co̱ni Jerusalénre paꞌina, ñasicohuaꞌipi, judío pa̱i peocohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë huëꞌena cacapi cuasajë ja̱je cahuë.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ja̱je yoꞌojëna, siꞌa ja̱ daripë paꞌicohuaꞌi asani pë̱ijë tsiꞌsini Pablote tse̱ani hueꞌsena quërëjë sahuë. Hueꞌsena quërë etoni, Maijaꞌquë huëꞌe eta saꞌnoa si̱ꞌñe saohuë.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pablote ja̱ maca huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌojëna, yecohuaꞌipi soldado pa̱i ëjaëre Coronelre, siꞌa Jerusalén acohuaꞌi ai jo̱sa yoꞌoyë, quëahuë.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Quëarena, Coronelpi asani i̱ soldado pa̱i ja̱ꞌre co̱ni i̱ti yoꞌo hue̱ꞌñana huëꞌhuëhuë. Huëꞌhuë ti̱ꞌajëna, ñani Pablote huaiye je̱ohuë.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ja̱ maca Coronelpi ti̱ꞌani i̱ soldadore cua̱ñepi. Pablote tse̱ani caya quë̱na meapi hue̱jëꞌë caquë ja̱ maca Pablote se̱jiꞌi: “¿I̱que mami aꞌni?” caquë, cuiꞌne “¿i̱quere yoꞌoquëna, mëꞌëre sa̱ñope yoꞌoyeꞌni?” caquë.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Se̱ina, yecohuaꞌipi ai tutu cajëna, yecohuaꞌipi yequere tutu ai cajëna, asamaꞌë soldado daripëna sajë̱ꞌë, cua̱ñepi.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Cua̱ñeina, sacohuaꞌipi je̱ꞌnërepa soldado pa̱i daripë mëicona ti̱ꞌani soldado pa̱ipi coa cua̱ijë sahuë, Pablote huajo yëcohuaꞌipi ai jo̱sa yoꞌo doꞌire.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Sajëna, jai pa̱i tutu cuihuë:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sajëna, soldado huëꞌe caca maca Pablopi Coronelre capi, griego cocapi:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Mëꞌë paꞌimaꞌquë Egípto pa̱i ëjaëre sa̱ñope yoꞌoquëpi, cuatro mil ë̱mëohuaꞌi huaicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pa̱i peo hue̱ꞌñajaꞌa saisiquë.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Caquëna, Pablopi capi:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Caquëna, deꞌoji, caëna. Caquëna, Pablopi soldado huëꞌe mëiconi nëcaquë jë̱tëpi jaꞌjëquëna, ñani coca caye je̱orena, Pablopi hebreo cocapi capi, Israel pa̱ire:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.