Atos 20
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Jo̱sa yoꞌojë ca tëjisi jeteyoꞌje Pablopi sehuosicohuaꞌire soini yëhuo tëjini saiyë caquë pëpani Macedoniana sajiꞌi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Sani siꞌa hue̱ꞌña ja̱ro paꞌi daripë̱ana doꞌi sai sehuosicohuaꞌire sihua ëaye yëhuo huasoquë cujiꞌi. Cuni tëjini jeteyoꞌje Greciana ti̱ꞌapi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ti̱ꞌani ja̱rona toaso̱ ñañëohuaꞌire pëapi. Pëasiquëpi paꞌiquëpi Siriana sai yohuëna aya mëni tëjiquëpi i̱te judío pa̱i huañuꞌu cajë cuiꞌñaseꞌere asapi. Asani Macedonia yejaja̱ꞌa cuiꞌnaëpi tëto sai quë̱opi coꞌisiꞌi cuasapi.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Cuasani saina, i̱ ja̱ꞌre co̱ni saëꞌë, Sópater Berea aquë, Pirro mamaquë, Aristarco, Segundo Tesalónica acohuaꞌi, Gayo Derbe mamaquë, Timoteo, Tíquico. Cuiꞌne Trófimo Asia yeja acohuaꞌi saëꞌë.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Saisicohuaꞌipi Maijaꞌquë doꞌijëpi yëquëre Troaspi utehuë.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Utejëna, yëquëpi levadura co̱ꞌmemaꞌa a̱o a̱iñe tsiꞌsini yoꞌo tëjini, Filipos daripëpi etani jai yohuëja̱ꞌa cinco muꞌseña saijë ti̱ꞌahuë, Troasna. Ti̱ꞌani ja̱rona siete muꞌseña pëahuë.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Huajë muꞌse paꞌina, Jesús yoꞌoseꞌere cuasajë a̱o jëꞌyeni a̱ñuꞌu cajë tsiꞌsisicohuaꞌipi paꞌijëna, Pablopi ñatasi muꞌse saiyeque paꞌiji caquë ai yëhuopi, ñami jopo paꞌi macare paja̱ꞌa.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Yëhuoquëna, ë̱mëjeꞌrepa tuꞌrihuëna tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë, jaiye toa tsë̱opë̱a tsë̱o sitore.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Paꞌijëna, teꞌi po̱së Eutico hueꞌequëpi hueꞌse ña saꞌrona jaꞌrusiquëpi ñujiꞌi. Ñuꞌiquëpi, Pablopi airepa tsoe quëaye sëte ca̱i huëoni yuretaꞌa ca̱ni huesëni ja̱ro toaso̱ yaꞌripa ë̱mëjeꞌre papi to̱mepi. To̱meina, ju̱ꞌisiquëni co̱ani huëohuë.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ja̱je ju̱ꞌisiquëni o̱arena, Pablopi cajeni jai ca̱pi po̱sëna jani suꞌcuapi. Suꞌcuani capi, sehuosicohuaꞌire:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Cani ja̱ jeteyoꞌje, ja̱ꞌnë paꞌi sitona mëni a̱o yëtoni a̱ni ja̱re Maijaꞌquë coca quëaquë ñatapi. Ñata to̱mequëna, caye je̱oni sajiꞌi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Saina, yecohuaꞌije̱ tsihuaꞌëre huajëquëre sahuë. Sajë ai sihuajë saëꞌë, i̱ti yoꞌoseꞌere cuasajë.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Cu̱tihuëja̱ꞌa sasiꞌi caëna, yëquëpi duꞌru saëꞌë, yohuëja̱ꞌa Asón daripëna. Ja̱rona Pablore i̱ caseꞌeje̱ paꞌye ayañuꞌu cajë.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Yoꞌosicohuaꞌipi Asónna i̱te ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌarena, aya mëquëna, sani i̱ ja̱ꞌre co̱ni Mitilenena ti̱ꞌahuë.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ti̱ꞌasicohuaꞌipi ja̱ropi sani se ñatasi muꞌse Quío daripë je̱ꞌñere paja̱ꞌa sa saëꞌë. Sa sani se ñatasi muꞌse, Samos yo saꞌrona ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌasicohuaꞌipi se ñatasi muꞌse Meletona ti̱ꞌahuë.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ja̱je yoꞌohuë, Pablopi esa Jerusalénna ti̱ꞌani duꞌru quë̱iseꞌe tëa fiestare pasiꞌi caquëna. I̱pi Efesona saisiquë pani Asia yejana ai tsoe pëayere coequëna, ja̱je yoꞌohuë.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletore Pablo paꞌi Efeso sehuosicohuaꞌi ëjaohuaꞌire soipi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Soina, asani datena, capi, ja̱ohuaꞌire:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Siꞌanë mësaru ja̱ꞌre paꞌi jerepa paꞌi aꞌë caquë yoꞌomaꞌë mai Ëjaëre necaiyë. Israel pa̱ipi yëꞌëre jaiye jo̱sa yoꞌoñuꞌu cuasajë yoꞌo jopopi ai yoꞌoquë mësarute otare papi oi quëahuë. Ja̱je paꞌina,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 mësarute deꞌoye paꞌiye i̱siyere quëa jujani je̱omaꞌë pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana cuiꞌne mësaru huë̱ꞌñana cuꞌi quëaroja̱ëꞌë.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ja̱je quëaquë Israel pa̱ire cuiꞌne griego pa̱ireje̱ cahuë, Maijaꞌquëna po̱nëni mai Ëjaë Jesucristore sehuojë̱ꞌë.”
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ja̱je mësarute quëasiquëpi yuretaꞌa joyore papi Jerusalénna saiye paꞌiji caquë yëꞌëre cua̱ñequëna, ja̱rona saija̱ꞌquë aꞌë, yëꞌëre yoꞌo ja̱ꞌñe huesëquë.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Coa iyeseꞌe deꞌo joyo quëaquëna, asaquë paꞌiyë, mëꞌëre co hue̱ꞌñapi cuiꞌne ai yoꞌoyepi uteji. Ja̱jeseꞌe caji, yëꞌë sai daripë̱a ñape.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato, yëꞌë paꞌiyere ai oi me nejaꞌquë aꞌni camaꞌë paꞌiyë. Coa sihuaquë yëꞌë pani tëji macaja̱ꞌa deꞌo cocare Maijaꞌquë pa̱ire oiyere Ëjaë Jesús quëacaijë̱ꞌë caquë i̱siseꞌere ne saoyeseꞌe paꞌiji.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Mësaru yëꞌë quëaquëna, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte asasicohuaꞌi yëꞌëre ti̱jupë ña co̱ñe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yure cato asayë coa caye pa̱ñë.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ja̱je paꞌina, mësarute caye yëyë, mësaru acohuaꞌipi ne huesëto yëꞌë quëamaꞌë paꞌisi doꞌi peosipi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mësarute tsoe siꞌaye Maijaꞌquë cuasa nëoseꞌere yoꞌoseꞌere siꞌaye yahueye peoyerepa quëahuë.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ja̱je paꞌiye sëte mësaruja̱ꞌa coꞌye ñare pajë paꞌijë, i̱ tsie doꞌipi huerosicohuaꞌire siꞌa sehuosicohuaꞌire Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire yëi ñamare ñacohuaꞌi yoꞌoyeje̱ paꞌye deꞌoye ñacaijë̱ꞌë, deꞌo joyopi mësarute ñacaicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë nesicohuaꞌi sëte.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yëꞌë saisi jeteyoꞌje yai a̱i yëyeje̱ paꞌiohuaꞌipi sehuosicohuaꞌire nejo saoñuꞌu cajë yecohuaꞌipi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Yequeje̱ ja̱re mësaru acohuaꞌipi cosoyere yeꞌyajë yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë sehuosicohuaꞌipi i̱ohuaꞌini tuija̱jë cajë.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yëꞌë mësaru ja̱ꞌre toaso̱ o̱metëca paꞌi muꞌseñapi cuiꞌne ñamiñapi otarepa oi pa̱i ñapere yëhuoye je̱omaꞌë yëhuoseꞌere hua̱nëyemaꞌpë ja̱re cuasajë ñare pajë paꞌijë̱ꞌë.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute Maijaꞌquëna cuiꞌne i̱ oi coca cayena i̱si nëoñë. Ja̱ coca tutu quëꞌyepi mësaru joñoa jerepa deꞌoye cuasaye necaiyena cuiꞌne siꞌaye i̱ ca nëoseꞌere i̱ deꞌo pa̱ina i̱siyena.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Yecohuaꞌi coꞌamañare, curiquëre, ca̱ñare oimaꞌë paëꞌë.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Coa ai jerepa yëꞌë jë̱tëpi nequë yëꞌëre caraye ti̱ꞌaquë pahuë. Paquë cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌireje̱ co̱caëꞌë, yëꞌëpi nequë. Ja̱je yoꞌoye mësarupi ñahuë.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ñajëna, mësaruteje̱ ja̱je coꞌamaña nejë yecohuaꞌire coꞌamaña peocohuaꞌire co̱caicoa caquë yeꞌyahuë, siꞌanëpi. Jesús caquë paꞌiseꞌere cuasaquë i̱ caseꞌe cato caji: “I̱si cua̱ñoni sihuaye jerepa sihuaye paꞌiji, yecohuaꞌina se i̱sini.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ca tëjini Pablo doꞌre jaꞌruni Maijaꞌquëre se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ja̱ maca Pablore ai oijë suꞌcuani sihuahuë. Ja̱je yoꞌohuë, i̱pi yëꞌëre ti̱jupë ña co̱ñe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë caëna. Ja̱ maca yuretaꞌa teꞌe saijë sani i̱ sai yohuë quëꞌrore paja̱ꞌa je̱ojaëꞌë.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pablopi yëꞌëre ti̱jupë ti ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë caseꞌe cuasajë ai oicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë Pablo ja̱ꞌre co̱ni yohuëja̱ꞌa saëꞌë.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.