Atos 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Yëꞌë cajei Teofilo, yëꞌë duꞌru macarepa toya pëpëna siꞌaye Jesuja̱ꞌa macarepa yoꞌo huëoquë yoꞌoseꞌe cuiꞌne i̱ yeꞌyaseꞌe, cuiꞌne i̱ maꞌtëmona sai macaja̱ꞌa yoꞌoseꞌe siꞌaye toyahuë.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Ja̱ yëꞌtaꞌa maꞌtëmo saimaꞌnë i̱ jëjo saocohuaꞌire joꞌya sahuani deꞌo joyo co̱caiyepi i̱ohuaꞌi yoꞌo ja̱ꞌñe quëaëña.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Cuiꞌne ju̱ꞌisiquëpi huajëquërepa paꞌiji cajë ñajajë caquë ja̱ꞌnë paꞌiseꞌeje̱ paꞌirepa pani i̱ñoquë cuarenta muꞌseña ñaiquë Diusu cua̱ñe te̱ꞌtere quëaëña, ja̱ohuaꞌire.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús i̱ jëjo saocohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi caëña:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Juan cato ocopi dopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare aꞌri maña se ñata sao muꞌseña mësaru cato deꞌo joyore pani do cua̱ñojaꞌcohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, oco doyeje̱ paꞌye.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jesús quëꞌrona tsiꞌsija̱ni Jesure se̱iꞌë ñeje:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 “Ja̱ cato pa̱i asaye peoye aꞌë. Coa jaꞌquëseꞌe neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësaru i̱ti nejaꞌa muꞌse cuiꞌne ti̱ yoꞌoja̱ꞌa tëcahuëje̱ asaye peoji.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌo joyopi mësaruna dani paꞌi maca tutu i̱si cua̱ñoni Jerusalén, Judea yeja, Samaria yeja, coa siꞌa yeja paꞌicohuaꞌire quëacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë yoꞌoseꞌe ayere.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ja̱ se ca tëjini ñajë nëcajëna, Jesús maꞌtëmona sa cua̱ñoëña. Sa cua̱ñoquëna, siriopi i̱te peo hue̱ꞌñarepa tsio dani hueso.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús maꞌtëmona mëiñere ñajë nëcajëna, peo hue̱ꞌña paꞌisicohuaꞌipi caya ë̱mëohuaꞌi pojaꞌi juꞌi ca̱ña juꞌicohuaꞌipi ñaini caëña, i̱ohuaꞌire:
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 “Galilea pa̱i ¿me yoꞌojë maꞌtëmore ñajë nëcayeꞌni? Iquë Jesús mësaru ja̱ꞌre paꞌisiquëpi yure maꞌtëmo sa cua̱ñosiquë cuiꞌnaëpi coꞌija̱ꞌquë api, mësaru ñajëna, saiseꞌeje̱ paꞌye.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ja̱ maca Jesús jëjo saocohuaꞌi Olivos ai cu̱tihuëpi teꞌe kilómetro sani Jerusalénna coꞌireña, ja̱ohuaꞌi cato saëꞌë, huajë muꞌse ja̱ jaꞌye cuꞌiye paꞌiji, cua̱ñeseꞌe jaꞌye.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ja̱ maca pa̱i daripëna ti̱ꞌani i̱ohuaꞌi huero pëani paꞌi huëꞌe ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëna mëni pëareña. I̱ti pëasicohuaꞌi cato paꞌiyë: Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo mamaquë Jacobo, Simón yequë mami hueꞌyosiquë Zelote, cuiꞌne Jacobo mamaquë Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Siꞌaohuaꞌi ja̱ohuaꞌi Jesús yoꞌje tsi̱ ja̱ꞌre, cuiꞌne Jesús pëca jaꞌco María ja̱ꞌre co̱ni, cuiꞌne yequë nomiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni teꞌe cuasayepi siꞌanë Maijaꞌquëre se̱ñuꞌu cajë tsiꞌsijë paëꞌë.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ciento veinte sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi ja̱ muꞌseña teꞌe macana tsiꞌsirena, Pedropi jopore pana huëni nëcani caëña, ñeje:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Maijaꞌquë doꞌijë, Jesure tse̱acohuaꞌire sai saquë Judas yoꞌo ja̱ꞌñere Maijaꞌquë joyopi Davidre duꞌru quëaëña. Quëaquëna, toyapi. Ja̱ toyaseꞌe, Maijaꞌquë joyo caseꞌe ti̱ꞌañe pajiꞌi.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas cato mai aquë pajiꞌi. Cuiꞌne mai neñe ayere co̱ nequë pajiꞌi.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa, coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱isi curiquëpi yejare huerohuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Judas cato si̱opëja̱ꞌa meñe to̱meni ë̱tatuꞌu joquëna, siꞌaye ë̱ta mea etaëna, ju̱quëña.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ja̱ yoꞌoseꞌere Jerusalén paꞌicohuaꞌipi asani i̱ti tsiore hueꞌyohuë, tsie tsio. I̱ohuaꞌi cocarepa cato Acéldama hueꞌyoreña.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ja̱je paꞌina, Salmos toya pëpë caji:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Deꞌoji. Maipi iye macare payë, Jesús mai ja̱ꞌre paꞌi macapi, mai ja̱ꞌre siꞌanë paꞌicohuaꞌire Jesure Juan oco do macapi cuiꞌne i̱ maꞌtëmo mëi macana mai ja̱ꞌre paꞌicohuaꞌire.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Ja̱je paꞌina, deꞌoji, ja̱ohuaꞌi aquëni teꞌire maire tsioja̱ꞌquëre neñe. Nerena, ja̱ëpi mai ja̱ꞌre co̱ni teꞌe Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëjiꞌi, quëaja̱ꞌquëre.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Casi maca coꞌejë cayaohuaꞌire ti̱ꞌareña, José Barsabás cuiꞌne Matias. Josépi yequë mami Justo hueꞌequë pajiꞌi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Se̱ni tëjini neñañuꞌu cajë yoꞌojëna, Matiasna Jesús jëjo saoquë paꞌiye to̱mepi. To̱meina, ja̱re i̱ti macapi, Jesús once jëjo saocohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌiquë po̱nëpi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.