Atos 18

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱je yoꞌo tëjini Atenaspi etani Corinto daripëna sajiꞌi, Pablo.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ja̱rona teꞌire Israel pa̱ire Aquilare ti̱ꞌapi. Ja̱ë cato Ponto yeja aquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi Pablo ja̱ yëꞌtaꞌa ti̱ꞌamaꞌnë Aquila cuiꞌne i̱ paco Priscilapi co̱ni Pontona ti̱ꞌasicohuaꞌipi paëꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato Italiapi etani daisicohuaꞌi paëꞌë. Claudio romano pa̱i ëjaëpi siꞌa Israel pa̱i Roma paꞌicohuaꞌi etaye paꞌiji caquë cua̱ñequëna, etasicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌini Pablo doꞌi ñasiꞌi caquë sajiꞌi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Sani i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pëapi. I̱ohuaꞌi neñeje paꞌye ca̱ꞌnipi huë̱ꞌña nequë sëte i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni nesiꞌi caquë pëapi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pëasiquëpi paꞌi siꞌa huajë muꞌseña Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena sai quëapi, Israel pa̱ire cuiꞌne yequë pa̱ire asare paja̱jë caquë.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Macedonia paꞌicohuaꞌipi Silas cuiꞌne Timoteo co̱ni ti̱ꞌasi maca Pablopi siꞌa muꞌseña Maijaꞌquë coca quëa huëoni quëaquë judío pa̱ire capi. Jesús pajiꞌi, maire huasoquërepa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi i̱te sa̱ñope cajë pë̱ꞌë. Pë̱ijëna, Pablo ña jujani i̱ohuaꞌire sa̱ñope cayere i̱ñosiꞌi caquë i̱ juꞌi ca̱re ta̱ꞌtë to̱pi. Ta̱ꞌtë to̱ni capi, i̱ohuaꞌire:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Cani tsiꞌsi hue̱ꞌñapi etani Justo huëꞌena sajiꞌi, Maijaꞌquëre se̱quë huëꞌena, Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌe quë̱no maca paꞌi huëꞌena.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌe ñacohuaꞌi ëjaërepa Crispo hueꞌequëpi Maijaꞌquë coca asani sehuopi. Sehuoquëna, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ tsëcapë acohuaꞌije̱ sehuohuë. Sehuojëna, cuiꞌne Corinto daripë acohuaꞌije̱ jai pa̱i sehuohuë. Sehuorena, oco dopi, sehuosicohuaꞌire.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ja̱je yoꞌoquë paꞌina, teꞌe ñami Ëjaëpi ca̱ni ñañeje paꞌyeja̱ꞌa ñaini capi, Pablore:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Yëꞌë coca sehuoja̱ꞌcohuaꞌire iye daripë acohuaꞌire jai pa̱ire payë. Yëꞌëpi mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë. Paꞌina, mëꞌëre pa̱ipi coꞌaye yoꞌo ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Caëna, asani Pablopi Corintona teꞌe o̱metëcahuë jopore paja̱ꞌa pëani paꞌi Maijaꞌquë cocare yeꞌyapi, i̱ohuaꞌire.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ja̱je yoꞌoquë paꞌina, Acaya pa̱i ëjaë Galión paꞌi maca judío pa̱ipi Pablore sa̱ñope yoꞌoñuꞌu cajë tsiꞌsihuë. Tsiꞌsini tse̱ani sahuë, pa̱i yoꞌoye ca deꞌhua hue̱ꞌñana.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Sani i̱ohuaꞌi ëjaëre cahuë:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Cajëna, asani Pablopi casiꞌi cuasaquëna, Galiónpi duꞌruja̱ꞌa capi, Israel pa̱ire:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato coa coca yëꞌoseꞌe caseꞌere, mami ayere, cuiꞌne mësaru cua̱ñeñe ayere yoꞌojë cayë. Ja̱je paꞌiye sëte mësaruseꞌe ne deꞌhuajë̱ꞌë. Mësaru yoꞌojë cayere cuiꞌna maca yoꞌoquë caye coeyë.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ja̱je cani pa̱i yoꞌoseꞌe ca deꞌhua hue̱ꞌñapi eto saopi, i̱ohuaꞌire.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Eto sauna, pa̱i yoꞌoseꞌe ca deꞌhua hue̱ꞌña ti̱ña macare pana Sóstenesre tse̱ani tëꞌcahuë. Ja̱ë cato Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌe ñacai ëjaë pajiꞌi. Ja̱je yoꞌotoje̱ Galión cato coꞌa ju̱ꞌi ñañe pa̱pi, i̱ohuaꞌi yoꞌoye.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ja̱ yëꞌtaꞌa Pablo Corinto daripëna pëasiquëpi tsoe muꞌseña pajiꞌi. Paꞌiquëpi sai huëoni sehuosicohuaꞌire saiyë, caquë pëpa tëjini sai Priscila cuiꞌne Aquila ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Siria yejana yohuëja̱ꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa yohuë aya mëimaꞌnë Cencreana naña peo caꞌtopë hueopi, i̱ nesiꞌi ca nëoseꞌere yoꞌo ti̱ꞌasiꞌi caquë.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ja̱je yoꞌosi jeteyoꞌje Efesona ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Pablopi Priscilare cuiꞌne Aquilare je̱oni Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena sajiꞌi. Sani Israel pa̱i tsiꞌsicohuaꞌi ja̱ꞌre coca capi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Caquëna, asani i̱ohuaꞌipi i̱te pëajë̱ꞌë cajë se̱iꞌë. Se̱jëna, pa̱ñë, pëaye cani.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Pëpani sai capi:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ja̱ maca Cesareana ti̱ꞌani sehuosicohuaꞌire pëpasiꞌi caquë Jerusalénna sajiꞌi. Sani ja̱ropi yuretaꞌa Antioquíana sajiꞌi.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Sani ja̱rona tsoe maca pani yuretaꞌa cuiꞌnaëpi cuꞌi huëo co̱pi, pa̱i ñape darina, Galacia cuiꞌne Frigia yeja daripë̱ana, sehuosicohuaꞌire tutu quëꞌiohuaꞌire quëa huasoquë.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ja̱ muꞌseña teꞌi Israel pa̱i aquëpi Apolos hueꞌequëpi Efesona ti̱tapi, Alejandría daripë aquëpi. Ja̱ë cato ai ta̱ꞌñe coca caquë cuiꞌne Maijaꞌquë toyapë ai deꞌoyerepa asaquë pajiꞌi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ja̱je paꞌipi mai Ëjaërepa coca paꞌiyena yeꞌyesiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi tuturepa caquë Jesús ayere ti̱ñarepa yeꞌyapi, coa Juan oco doyeseꞌe asaquëtaꞌa.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ja̱je paꞌipi Apolos Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena jai pa̱i asajëna, caquëna, Priscila cuiꞌne Aquilapi asani i̱te teꞌire ti̱rona sani quëahuë, ai ti̱ñarepa Maijaꞌquë coca ayere.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Quëasiquëpi Apolos Acayana sasiꞌi caquë yoꞌoquëna, sehuosicohuaꞌipi i̱ sai ja̱ꞌñe co̱caëꞌë. Co̱caijë cuiꞌne teꞌe carta toyahuë, Acaya sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌina deꞌoye i̱te pëpacaijë̱ꞌë cajë. Ja̱je yoꞌorena, Acaya ti̱ꞌani Maijaꞌquë oi doꞌipi sehuosicohuaꞌire ai deꞌoyerepa co̱cajiꞌi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Co̱cai siꞌaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana Israel pa̱ire toyapëna ñaquë Jesús i̱repa maire huasoquë pajiꞌi caquë sa̱ñope capi. I̱ohuaꞌije̱ mëꞌë coa cayë caye peoyere papi, capi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.