Atos 17
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Pablo cuiꞌne Silas saicohuaꞌipi Anfípolis cuiꞌne Apolonia dari sa sani Tesalónica daripëna ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌarena, ja̱rote Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌe pajiꞌi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paꞌina, Pablopi i̱ noni yoꞌoroja̱iñe sëte Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena sajiꞌi, toaso̱ semanarepa huajë muꞌse ñape sai i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre Maijaꞌquë toyapëre ñaquë i̱ti cayeje̱ paꞌye,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 caquë quëaquëpi. Jesús ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huajëquë huëiye paꞌiji. “Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësarute quëaquë Jesús i̱ api, maire huasoquë.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Caquëna, Israel pa̱i acohuaꞌipi sehuoni Pablona cuiꞌne Silasna tsiohuë. Cuiꞌne jai pa̱i Maijaꞌquëre se̱cohuaꞌipi griego pa̱ije sehuohuë. Sehuojëna, cuiꞌne jai pa̱i ëja nomiohuaꞌije̱ sehuohuë.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ja̱je sehuojëna, ñani oijë pë̱ijë Israel pa̱i sehuomaꞌcohuaꞌipi coꞌa pa̱i maꞌñare nemaꞌpë coꞌa nëcaroja̱icohuaꞌini tsiꞌsohuë, ja̱ohuaꞌipi ca huëojëna, siꞌa pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi pë̱ti huëoni jo̱sa yoꞌojë caja̱jë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, tsiꞌsisicohuaꞌipi Pabloni cuiꞌne Silasni coejë Jasón huëꞌena to̱mejani cacani jo̱sa yoꞌohuë, paꞌijëna, tse̱ani etoni pa̱ina i̱siñuꞌu cajë.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Yoꞌojëna, i̱ohuaꞌi cajë yoꞌocohuaꞌipi peojëna, coa paꞌiohuaꞌini Jasónni cuiꞌne yecohuaꞌi sehuosicohuaꞌini tse̱ani quërë etoni ja̱ daripë pa̱i ëjaohuaꞌi quëꞌrona sahuë. Sani cuijë cahuë:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yoꞌojëna, Jasónpi i̱ohuaꞌire oi i̱ huëꞌena pëaye i̱sipi. Ja̱je yoꞌocohuaꞌi siꞌaohuaꞌi César siꞌa pa̱i ëjaë cua̱ñeseꞌere sa̱ñope yoꞌoyë. Yoꞌojë cayë, yequë pa̱i ëjaërepa paꞌiji, Jesu api i̱repa cayë.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Cajëna, ja̱ daripë acohuaꞌipi cuiꞌne i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌipi asani ¿ja̱ jerepa yoꞌocohuaꞌi aꞌni? cuasa huëohuë.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Cuasajëtaꞌare Jasónpi cuiꞌne yecohuaꞌi sehuosicohuaꞌipi mësaru cua̱ñeñe ti̱ꞌacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cani curiquëre i̱si nëoni eto cua̱ñohuë.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ja̱ ñami sehuosicohuaꞌipi esa Berea daripëna saijë̱ꞌë cajë jëjo saohuë, Pablore cuiꞌne Silasre. Jëjo saojëna, saisicohuaꞌipi ti̱ꞌani Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacahuë.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Berea acohuaꞌi Israel pa̱i deꞌo pa̱i paëꞌë. Tesalónica pa̱ire sa tëto saisicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi Pablo quëaye deꞌoye asajë nuñerepa quëaquë cajë siꞌa muꞌseñapi Maijaꞌquë toyapëre ñahuë.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ja̱je yoꞌojë jai pa̱i Israel pa̱i acohuaꞌipi sehuohuë. Sehuojëna, cuiꞌne griego pa̱i ë̱mëohuaꞌi cuiꞌne ëja nomiohuaꞌije̱ sehuohuë.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Sehuojëna, Pablopi Bereana Maijaꞌquë coca quëaquë paꞌiji asani Tesalónica Israel pa̱ipi Bereana dani Pablore pa̱ipi jo̱sa yoꞌo ja̱ꞌñe ne huëohuë.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ja̱je yoꞌo huëojëna, sehuosicohuaꞌipi Pablore esa eto saohuë, jai tsiaya të̱ꞌtëpa quëꞌrona. Jëjo saojëna, coa Silaspi cuiꞌne Timoteopi co̱ni pëahuë, Bereana.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pëarena, Pablore co̱ni saijë sasicohuaꞌipi Atenas daripëja̱ꞌa je̱ojani coꞌihuë. Coꞌijë Timoteore cuiꞌne Silasre Pablo esa daijë̱ꞌë caseꞌere dani quëahuë.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pablopi Silasre cuiꞌne Timoteore Atenas daripëpi paꞌi utequë siꞌa hue̱ꞌña pa̱i deꞌhuasi diusure paseꞌe paꞌijëna, ñaquë ojiꞌi, coꞌayerepa yoꞌoyeꞌni cuasaquë.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ja̱je paꞌina, Israel pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacaquë Israel pa̱i ja̱ꞌre cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱cohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni capi. Caquë cuiꞌne siꞌa muꞌseñapi huero hue̱ꞌñana tsiꞌsisicohuaꞌireje̱ yëhuoquë capi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Caquëna, pa̱i paꞌiye asacohuaꞌi epicúreos pa̱ipi cuiꞌne estoicos pa̱ipi i̱te ca huëoni cajë yecohuaꞌipi cahuë:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ja̱ maca Pablore Areópago cu̱tihuëna sahuë, ëjaohuaꞌi tsiꞌsi hue̱ꞌñana. Sani i̱te se̱iꞌë:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yëquë asa maꞌñere mëꞌëpi caquëna, asa jujani ¿i̱quere mëꞌë caye quëaquëꞌni? cajë se̱ñë, mëꞌëre.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas pa̱ipi cuiꞌne ti̱ pa̱ipi i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi ja̱ꞌa yoꞌoseꞌere paseꞌe asacohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌi sëte ja̱je cahuë.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Cajëna, i̱ohuaꞌi joporepa paꞌiquëpi Pablo huëni nëcani Areópago cu̱tihuëpi nëcaquë i̱ohuaꞌire capi:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ja̱je yoꞌocohuaꞌini yëꞌë mësaru se̱ hue̱ꞌñana cacani i̱ti tëojë se̱ hue̱ꞌñana ñeje toyaseꞌe paꞌina, ñahuë: ‘Ti pa̱i ñamaꞌa diusure se̱ hue̱ꞌñaꞌë.’ Ja̱je paꞌina, yëꞌë, ja̱ë mësaru ti ñamaꞌpë se̱ diusu ayere quëaquë aꞌë.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ja̱ëpi yeja cuiꞌne i̱ote paꞌiye nesiquë ja̱je paꞌina, i̱ api, maꞌtëmo cuiꞌne yeja ëjaërepa. Ja̱je paꞌipi pa̱i nesi huë̱ꞌñare paꞌimaꞌquë api.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Pa̱ini necaijë̱ꞌë, yëꞌëre camaꞌquë api. I̱ api, maire paꞌiye siꞌaye yëꞌeye cuiꞌne yequë coꞌamañaje i̱sisiquë.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Teꞌire pa̱ire deꞌhuasiquëpi ja̱ëpi teꞌipi jai pa̱i daripë̱a nepi, Maijaꞌquëpi siꞌa yeja paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌina, i̱pi i̱ohuaꞌi paꞌija̱ꞌto cuiꞌne i̱te i̱ohuaꞌi coꞌeja̱ꞌa macaje̱ ca nëopi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ja̱ohuaꞌipi Maijaꞌquë mai quë̱no macare paꞌiquëtaꞌare coa cuasarepa i̱na coꞌe ti̱ꞌajajë caquë nepi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ja̱je paꞌina, mai i̱na paꞌiyë, huajëcohuaꞌi paꞌijë cuꞌiyë. Mësaru aipë ta̱ꞌñe coca cacohuaꞌi caseꞌerepa: ‘Mai cato Maijaꞌquë tsëcapë acohuaꞌi aꞌë’.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ja̱je Maijaꞌquë tsëcapë acohuaꞌi sëte pa̱i i̱ohuaꞌi cuasayepi huëojë curiquëpi, po curiquëpi cuiꞌne quë̱napi deꞌhuaseꞌere Maijaꞌquëje̱ paꞌi api, cuasamaꞌpë pañuꞌu.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ai tsoe cato Maijaꞌquë pa̱i huesëjë yoꞌoye coa ñaquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌisiquëtaꞌa yure cato Maijaꞌquë cua̱ñeji, siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire i̱na sehuojë daijë̱ꞌë caquë.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi pa̱i yoꞌoseꞌe nuñerepa caquë ne deꞌhuaja̱ꞌa muꞌse ca nëopi: Jesu api, ja̱ yoꞌoye yoꞌoja̱ꞌquë, i̱ joꞌya nesiquëpi. Ja̱je paꞌina, Jesuna cuasaye paꞌiji caquë siꞌaohuaꞌire i̱ñopi, ju̱ꞌisiquëni huëoquë.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ja̱je ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye ayere caquëna, asani cueꞌcuehuë. Cueꞌcuejëna, yecohuaꞌipi cahuë:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Cajëna, ja̱ohuaꞌire quëaye je̱opi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌipi sehuohuë. Sehuoni i̱ ja̱ꞌre co̱ni tsiohuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paëꞌë, Dionicio. Cuiꞌne teꞌe nomio Dámaris hueꞌeco pacoꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato Areópago tsëcapë acohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëna, cuiꞌne yecohuaꞌije̱ co̱ni paëꞌë, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.