Atos 16

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablopi Derbena cuiꞌne Listrana ti̱ꞌani ja̱rona Timoteore ñapi. Judío nomiopi sehuosico mamaquëni cuiꞌne i̱ pëca jaꞌquëpi griego pa̱i pajiꞌi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ja̱je paꞌini Timoteore sehuosicohuaꞌipi deꞌoquë api cahuë, Listra cuiꞌne Iconia paꞌicohuaꞌipi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ja̱je caquëni Pablopi i̱te co̱jaꞌquëre sasiꞌi, cuasaquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa samaꞌnë Timoteo ca̱ꞌnihuëre yëto tëapi, judío pa̱i i̱ saija̱ꞌto paꞌicohuaꞌipi coꞌaye camaꞌcohuaꞌini caquë. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Timoteore griego pa̱i mamaquë api, asa doꞌire ja̱je yoꞌopi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ja̱je yoꞌosi jeteyoꞌje siꞌa daripë̱a maña i̱ohuaꞌi sa saiyeje̱ paꞌye Jesús jëjo saocohuaꞌi cuiꞌne Jerusalén paꞌicohuaꞌi sehuosicohuaꞌi ëjaohuaꞌi caseꞌere quëahuë, sehuosicohuaꞌina ñeje yoꞌojë̱ꞌë cajë.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ja̱je yoꞌojëna, sehuosicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi sehuoseꞌere i̱tire paꞌë asajë tutu quëꞌi joñoa paëꞌë. Paꞌijëna, muꞌseña ñape jai pa̱i sehuojë jai saëꞌë.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Deꞌo joyopi Asia yejana Maijaꞌquë coca quëaye ë̱se doꞌire Frigia yeja cuiꞌne Galacia yeja sa tëto sani,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia yeja niamona ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani ja̱ropi Bitinia sañuꞌu cuasahuë. Cuasajëtaꞌare Jesús joyopi ë̱sepi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ë̲sequëna, Misia yejaje̱ sa tëto sani Troas yo saꞌrona meñe cajehuë.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Cajeni ja̱rona Pablopi ca̱ni ñapi, teꞌi Macedonia aquëpi nëcaquë i̱te yëquëre dani co̱caijë̱ꞌë caquëna.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ja̱je Pablopi ca̱ni ñaëna, ja̱ro Macedoniana deꞌo coca quëaye paꞌiji caquë Maijaꞌquëpi soiji cajë ne deꞌhuahuë, sañuꞌu cajë.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas yo saꞌrona aya mëisicohuaꞌipi teꞌe muꞌserepa saëꞌë, Samotracia saodohuëna. Saisicohuaꞌipi ñatasi muꞌse Neápolisna ti̱ꞌahuë.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ti̱ꞌani ja̱ropi Filiposna saëꞌë, romano pa̱i daripëna. Ja̱ro Macedonia yeja ai ëja daripëre pana saëꞌë. Sani ja̱rona pëahuë, tsoe muꞌseña maña.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pëasicohuaꞌipi huajë muꞌse paꞌina, pa̱i daripëpi hueꞌsena etani saëꞌë. Tsiaya të̱ꞌtëpa quëꞌrona sani cuasahuë, judío pa̱i Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌñaꞌë. I̱ño cuasani jaꞌruni ñuꞌijë deꞌo cocare quëahuë, nomiohuaꞌire i̱ti maca tsiꞌsini ñuꞌicohuaꞌire.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Quëajëna, teꞌo nomio Lidia hueꞌecopi, Tiatira daripë pa̱iopi, jai doꞌi ca̱ña ma ja̱ꞌñe i̱sicopi tsiꞌsicohuaꞌi ja̱ꞌre pacoꞌë. Ja̱je paꞌiona, Maijaꞌquëpi Pablo cayere deꞌoyerepa asaja̱co caquë necaina, ai Pablo cayeseꞌe asao, siꞌaye i̱ quëaye. Ja̱o cato Maijaꞌquëre se̱co pacoꞌë.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ja̱je paꞌiopi i̱o tsëcapë ja̱ꞌre co̱ni oco do cua̱ñoni yëquëre cao:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Pëasicohuaꞌipi teꞌe muꞌse Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌñana saijë teꞌo nomi tsi̱o ta̱ꞌñe yequë muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñere quëa joyore hueꞌeconi ti̱ꞌahuë. Ja̱je paꞌiopi i̱o ëjaohuaꞌire jaiye curiquë necaico pacoꞌë, i̱o ta̱ꞌñe ca doꞌipi. I̱o cato i̱ohuaꞌi joꞌyao pacoꞌë.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ja̱je paꞌiopi Pablore cuiꞌne yëquëre peꞌte huëoni peꞌteco cuio:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ja̱jeseꞌe siꞌa muꞌseña cuico peꞌteroja̱iona, yoꞌo jujani Pablopi coꞌye po̱nëni i̱ote ta̱ꞌñe ca cocare capi:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ja̱je huatipi etaëna, i̱o ëjaohuaꞌipi ñani yure curiquë neñe peoji cuasajë Pablore cuiꞌne Silasre tse̱ahuë. Tse̱ani coꞌamaña huero hue̱ꞌñana sahuë, ja̱ daripë ëjaohuaꞌi quëꞌrona.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Dani ëjaohuaꞌire cahuë:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Israel pa̱i yoꞌoyere yeꞌyayë, ja̱ohuaꞌi. ¿Me mai romano pa̱i i̱ohuaꞌi caye asani yoꞌoyeꞌni?”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Cajëna, siꞌaohuaꞌi cuiꞌne cahuë. Cajëna, ja̱ daripë pa̱i yoꞌoye ñacohuaꞌipi Pablore cuiꞌne Silasre juꞌi ca̱ña duꞌteni siꞌsejë̱ꞌë, cua̱ñehuë.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Cua̱ñejëna, ai siꞌsehuë. Siꞌse tëjini co hue̱ꞌñana sani cosicohuaꞌire ñaquëre deꞌhua ñajëꞌë, icohuaꞌire cajë cua̱ñeni co huesohuë.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Cua̱ñerena, asani ai sa̱ꞌnahuë tuꞌrihuëna sani copi. Coni so̱quë totona co̱ña nesicona nëcañoa jua nëoni hue̱ñopi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hue̱ñosicohuaꞌipi ñuꞌijë jopo ñami paꞌina, Pablopi cuiꞌne Silaspi co̱ni Maijaꞌquëre se̱jë cuiꞌne jë̱jë yoꞌojëna, siꞌa cosicohuaꞌi asahuë.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ja̱ macarepa yejapi ai ñuꞌcueo. Ñuꞌcuecona, co hue̱ꞌña eta saꞌnoapi siꞌaye huiꞌyo sao, cuiꞌne pa̱ire quë̱na meapi hue̱seꞌeje̱ to̱me sapi, peo hue̱ꞌña.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ja̱ maca cosicohuaꞌire ñaquëpi sëtani huiꞌyoseꞌe eta saꞌnoa paꞌiona, ñani cosicohuaꞌipi tsoe etahuë cuasaquë i̱ huaꞌtipi dutani coꞌye huasiꞌi caquë yoꞌopi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Yoꞌoquëna, Pablopi tutu capi:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Caquëna, asani miañe dajë̱ꞌë cani tsasiquë caꞌraquë huëꞌhuë cacani Pablo cuiꞌne Silas quë̱o quëꞌrona doꞌre jaꞌrupi.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yoꞌo tëjini huëni nëcani Pablore cuiꞌne Silasre etoni se̱jiꞌi:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Se̱ina cahuë:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ja̱ maca i̱te cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ huëꞌe acohuaꞌire mai Ëjaë cocare quëahuë.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ja̱re i̱ti quëa tëji maca, cosicohuaꞌire ñaquëpi Pablore cuiꞌne Silasre siꞌseseꞌe aꞌsi tsoapi. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ huëꞌe acohuaꞌi oco do cua̱ñohuë.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Do tëjisi maca tu̱mani Pablore cuiꞌne Silasre i̱ huëꞌena sani a̱opi. I̱ cuiꞌne i̱ tsëcapë acohuaꞌi Maijaꞌquëre sehuosicohuaꞌi paꞌijë ai sihuahuë.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nea hue̱ꞌña paꞌi maca pa̱i yoꞌoye ñani ca deꞌhuacohuaꞌipi Pablore cuiꞌne Silasre eto saojë̱ꞌë cajë cosicohuaꞌire ñaquëre quëaja̱ꞌa soldado pa̱ire jëjo daohuë.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Sani quëarena, cosicohuaꞌire ñaquëpi capi, Pablore:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Caquëna, Pablopi capi:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Caquëna, soldado pa̱ipi sani romano pa̱i aꞌë, quëarena, pa̱i yoꞌoye ñani ca deꞌhuacohuaꞌipi quëquëhuë.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Quëquësicohuaꞌipi dani pa̱i yoꞌoye ca deꞌhua ëjaohuaꞌipi yëquë mësarute coꞌaye yoꞌoseꞌe oijë̱ꞌë cajë se̱iꞌë, Pablore cuiꞌne Silasre. Ja̱je cani etoni iye daripëpi etani saijë̱ꞌë cajë se̱iꞌë.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Se̱tena, Pablopi cuiꞌne Silaspi co hue̱ꞌñapi etani Lidia huëꞌena saëꞌë. Sani sehuosicohuaꞌire ñajë cuiꞌne je̱omaꞌpë tuijë̱ꞌë cajë yëhuo tëjini etani saëꞌë.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.