Atos 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Pablopi cuiꞌne Bernabépi Iconiore paꞌijë judío pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacani Maijaꞌquë coca quëajëna, jai pa̱i judío pa̱i cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌi sehuohuë.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Sehuojëna, judío pa̱i sehuomaꞌcohuaꞌipi sa̱ñope yoꞌoja̱jë cajë judío pa̱i peocohuaꞌire cua̱ñejëna, sehuosicohuaꞌire coꞌaye cuasa huëohuë.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ja̱je coꞌaye cuasa huëo doꞌire ai tsoe ja̱ daripëna pëani Maijaꞌquë coca deꞌoyerepa quëahuë. Quëajëna, Maijaꞌquëpi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌo tutu i̱siquëna, jaiye deꞌoyere yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquë oiye i̱ohuaꞌi quëaye doꞌi quëꞌyerepa paꞌiye i̱ñopi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti daripë acohuaꞌipi caya tsëca huasicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë yecohuaꞌipi judío pa̱i cayere deꞌoye aꞌë, cacaëꞌë. Cajëna, yecohuaꞌipi Ëjaë jëjo saocohuaꞌi cayere deꞌoye aꞌë, cacaëꞌë.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ja̱je cajë paꞌijëna, judío pa̱ipi cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌipi Pablore cuiꞌne Bernabére coꞌaye yoꞌojë quë̱na pë̱api je̱a joꞌañuꞌu cajë i̱ti daripë ëjaohuaꞌi ja̱ꞌre coca cani teꞌe ja̱je yoꞌoye deꞌoji, cuasa nëohuë.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Cuasa nëoseꞌere asani Pablopi cuiꞌne Bernabépi catihuë, Listrana cuiꞌne Derbena Licaonia yejana cuiꞌne i̱ti yeja yequë daripë̱a paꞌiyena.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Catini ja̱roje̱ quëahuë, deꞌo cocare.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra daripëre teꞌi ë̱më tsi̱ꞌnëna cuꞌimaꞌquë ai deꞌosiquëpi pajiꞌi, coa ñuꞌiquëpi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Coa ñuꞌiquëpi Pablo quëayere asaquë Maijaꞌquëpi yëꞌëre ne coꞌyaye paꞌiji cuasaquë ñujiꞌi. Ñuꞌina, Pablopi i̱ ja̱je Maijaꞌquëre cuasaye asani
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ai tutu capi:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ja̱je Pablo yoꞌouna, ñani Licaonia cocapi tutu cuijë cahuë:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Cajë Bernabéni diusu Zeus hueꞌyohuë. Hueꞌyojë Pabloni i̱ti coca ca doꞌire Hermes hueꞌyohuë. Listra pa̱i diusu mamire hueꞌyohuë.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ja̱ maca yuretaꞌa pa̱i daripë caca saꞌro yëꞌquë macare diusu Zeuste se̱ huëꞌe paquëpi i̱ti huëꞌe ñacai ëjaëpi duruhue̱quëre cuiꞌne deꞌo joro neseꞌere dapi. Dani Jesús jëjo saocohuaꞌire deꞌocohuaꞌire paꞌni caquë se̱siꞌi, caquë yoꞌopi. Yoꞌoquëna, yecohuaꞌije̱ i̱ ja̱ꞌre se̱ñuꞌu, cajë yoꞌohuë. Yoꞌojë i̱ohuaꞌi ai yoꞌojë pacohuaꞌini nëicohuaꞌire huani coa i̱sijë se̱ñuꞌu, cajë yoꞌohuë.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Yoꞌoyere asani Bernabépi cuiꞌne Pablopi coꞌaji, ja̱ yoꞌoye cajë. Juꞌi ca̱ñana coꞌrëjë, cuijë sa to̱mejaëꞌë, i̱ohuaꞌi jopona.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Ñeje cuihuë:
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌseña cato i̱ohuaꞌiseꞌe i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌojë paꞌija̱jë caquë ñapi, Maijaꞌquë.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ja̱je yoꞌojë paꞌitoje̱ Maijaꞌquëpi deꞌoye yoꞌoyeja̱ꞌa i̱ñopi, yëꞌë paꞌiye caquë. Ja̱je paꞌina, i̱pi mësarute oco cuiꞌne deꞌoye quë̱quëna tëaye cuiꞌne a̱iñe cuiꞌne sihuajë paꞌiye i̱siji.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ja̱je siꞌaye canije ai yoꞌojë maña duruhue̱quëre huaiye pa̱jëꞌë, cajë ë̱sehuë, diusuohuaꞌire i̱sijë se̱ñuꞌu cajë yoꞌocohuaꞌire.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ja̱je yoꞌojë ca maca da ti̱tahuë, Israel pa̱i, Antioquía yeja cuiꞌne Iconia yeja paꞌicohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi ti̱tani ti̱ñe cuasayena pa̱ire po̱nahuë. Po̱narena, Pablore quë̱na pë̱api je̱a joꞌahuë. Je̱a joꞌani huani je̱ohuë, cuasajë pa̱i paꞌi daripë hueꞌsena quërë etohuë.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Quërë je̱orena, sehuosicohuaꞌipi i̱ u̱i hue̱ꞌñana tsiꞌsini nëcajëna, huëjiꞌi. Huëni pa̱i daripëna cacapi. Cacasiquëpi ñatasi muꞌse Bernabé ja̱ꞌre co̱ni Derbe daripëna saëꞌë.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sani ja̱ro Derbena deꞌo coca quëajëna, jai pa̱i sehuohuë. Sehuorena, ñani ja̱ropi Listrana, Iconiana cuiꞌne Antioquía darina coꞌihuë.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Coꞌini, ja̱ro sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌire yoꞌo jujamaꞌpë ñese tuijë̱ꞌë, cahuë. Cajë cuiꞌne Maijaꞌquëre cuasare pajë paꞌijë̱ꞌë, cahuë. Ja̱je cajë cuiꞌne yequeje̱ cahuë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacañuꞌu cani jaiye ai yoꞌoye paꞌiji.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ja̱je cajë cuiꞌne yequeje̱ sehuosicohuaꞌi tsëcapë̱a ñape i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire nehuë. Neni a̱o a̱imaꞌcohuaꞌipi Maijaꞌquëre se̱jë yoꞌo tëjini icohuaꞌire deꞌoye ñacaijë̱ꞌë, cajë Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, i̱ohuaꞌi sehuosiquëna.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia yeja sa tëto sani Panfilia yejana ti̱ꞌahuë.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ti̱ꞌani Perge yeja paꞌicohuaꞌire deꞌo coca quëahuë. Quëa tëjini Antalia daripëna saëꞌë.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Sani ja̱rona yuretaꞌa yohuëna aya mëni Antioquíana, Maijaꞌquë oiye ayepi necaijë̱ꞌë cajë cua̱ñe sitona, i̱ohuaꞌi deꞌoye i̱ti caseꞌeje̱ ne tëji sitona coꞌihuë.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Coꞌini Antioquíana ti̱tani siꞌa sehuosicohuaꞌire siꞌsoni Maijaꞌquë i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquëna, Ëjaëpi judío pa̱i peocohuaꞌipi sehuoja̱jë caquë ja̱to saꞌroje̱ paꞌiore huiꞌyocaquëna, deꞌoye sehuoseꞌere quëahuë.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Quëasicohuaꞌipi sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni i̱ti macana pëani tsoe paëꞌë, ja̱rote.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.