Atos 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Pablopi cuiꞌne Bernabépi Iconiore paꞌijë judío pa̱i tsiꞌsi huëꞌena cacani Maijaꞌquë coca quëajëna, jai pa̱i judío pa̱i cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌi sehuohuë.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Sehuojëna, judío pa̱i sehuomaꞌcohuaꞌipi sa̱ñope yoꞌoja̱jë cajë judío pa̱i peocohuaꞌire cua̱ñejëna, sehuosicohuaꞌire coꞌaye cuasa huëohuë.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ja̱je coꞌaye cuasa huëo doꞌire ai tsoe ja̱ daripëna pëani Maijaꞌquë coca deꞌoyerepa quëahuë. Quëajëna, Maijaꞌquëpi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌo tutu i̱siquëna, jaiye deꞌoyere yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquë oiye i̱ohuaꞌi quëaye doꞌi quëꞌyerepa paꞌiye i̱ñopi.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti daripë acohuaꞌipi caya tsëca huasicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë yecohuaꞌipi judío pa̱i cayere deꞌoye aꞌë, cacaëꞌë. Cajëna, yecohuaꞌipi Ëjaë jëjo saocohuaꞌi cayere deꞌoye aꞌë, cacaëꞌë.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ja̱je cajë paꞌijëna, judío pa̱ipi cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌipi Pablore cuiꞌne Bernabére coꞌaye yoꞌojë quë̱na pë̱api je̱a joꞌañuꞌu cajë i̱ti daripë ëjaohuaꞌi ja̱ꞌre coca cani teꞌe ja̱je yoꞌoye deꞌoji, cuasa nëohuë.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Cuasa nëoseꞌere asani Pablopi cuiꞌne Bernabépi catihuë, Listrana cuiꞌne Derbena Licaonia yejana cuiꞌne i̱ti yeja yequë daripë̱a paꞌiyena.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Catini ja̱roje̱ quëahuë, deꞌo cocare.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra daripëre teꞌi ë̱më tsi̱ꞌnëna cuꞌimaꞌquë ai deꞌosiquëpi pajiꞌi, coa ñuꞌiquëpi.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Coa ñuꞌiquëpi Pablo quëayere asaquë Maijaꞌquëpi yëꞌëre ne coꞌyaye paꞌiji cuasaquë ñujiꞌi. Ñuꞌina, Pablopi i̱ ja̱je Maijaꞌquëre cuasaye asani
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ai tutu capi:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ja̱je Pablo yoꞌouna, ñani Licaonia cocapi tutu cuijë cahuë:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Cajë Bernabéni diusu Zeus hueꞌyohuë. Hueꞌyojë Pabloni i̱ti coca ca doꞌire Hermes hueꞌyohuë. Listra pa̱i diusu mamire hueꞌyohuë.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ja̱ maca yuretaꞌa pa̱i daripë caca saꞌro yëꞌquë macare diusu Zeuste se̱ huëꞌe paquëpi i̱ti huëꞌe ñacai ëjaëpi duruhue̱quëre cuiꞌne deꞌo joro neseꞌere dapi. Dani Jesús jëjo saocohuaꞌire deꞌocohuaꞌire paꞌni caquë se̱siꞌi, caquë yoꞌopi. Yoꞌoquëna, yecohuaꞌije̱ i̱ ja̱ꞌre se̱ñuꞌu, cajë yoꞌohuë. Yoꞌojë i̱ohuaꞌi ai yoꞌojë pacohuaꞌini nëicohuaꞌire huani coa i̱sijë se̱ñuꞌu, cajë yoꞌohuë.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Yoꞌoyere asani Bernabépi cuiꞌne Pablopi coꞌaji, ja̱ yoꞌoye cajë. Juꞌi ca̱ñana coꞌrëjë, cuijë sa to̱mejaëꞌë, i̱ohuaꞌi jopona.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Ñeje cuihuë:
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌseña cato i̱ohuaꞌiseꞌe i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌojë paꞌija̱jë caquë ñapi, Maijaꞌquë.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ja̱je yoꞌojë paꞌitoje̱ Maijaꞌquëpi deꞌoye yoꞌoyeja̱ꞌa i̱ñopi, yëꞌë paꞌiye caquë. Ja̱je paꞌina, i̱pi mësarute oco cuiꞌne deꞌoye quë̱quëna tëaye cuiꞌne a̱iñe cuiꞌne sihuajë paꞌiye i̱siji.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ja̱je siꞌaye canije ai yoꞌojë maña duruhue̱quëre huaiye pa̱jëꞌë, cajë ë̱sehuë, diusuohuaꞌire i̱sijë se̱ñuꞌu cajë yoꞌocohuaꞌire.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ja̱je yoꞌojë ca maca da ti̱tahuë, Israel pa̱i, Antioquía yeja cuiꞌne Iconia yeja paꞌicohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi ti̱tani ti̱ñe cuasayena pa̱ire po̱nahuë. Po̱narena, Pablore quë̱na pë̱api je̱a joꞌahuë. Je̱a joꞌani huani je̱ohuë, cuasajë pa̱i paꞌi daripë hueꞌsena quërë etohuë.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Quërë je̱orena, sehuosicohuaꞌipi i̱ u̱i hue̱ꞌñana tsiꞌsini nëcajëna, huëjiꞌi. Huëni pa̱i daripëna cacapi. Cacasiquëpi ñatasi muꞌse Bernabé ja̱ꞌre co̱ni Derbe daripëna saëꞌë.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sani ja̱ro Derbena deꞌo coca quëajëna, jai pa̱i sehuohuë. Sehuorena, ñani ja̱ropi Listrana, Iconiana cuiꞌne Antioquía darina coꞌihuë.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Coꞌini, ja̱ro sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌire yoꞌo jujamaꞌpë ñese tuijë̱ꞌë, cahuë. Cajë cuiꞌne Maijaꞌquëre cuasare pajë paꞌijë̱ꞌë, cahuë. Ja̱je cajë cuiꞌne yequeje̱ cahuë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacañuꞌu cani jaiye ai yoꞌoye paꞌiji.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ja̱je cajë cuiꞌne yequeje̱ sehuosicohuaꞌi tsëcapë̱a ñape i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌire nehuë. Neni a̱o a̱imaꞌcohuaꞌipi Maijaꞌquëre se̱jë yoꞌo tëjini icohuaꞌire deꞌoye ñacaijë̱ꞌë, cajë Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, i̱ohuaꞌi sehuosiquëna.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia yeja sa tëto sani Panfilia yejana ti̱ꞌahuë.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ti̱ꞌani Perge yeja paꞌicohuaꞌire deꞌo coca quëahuë. Quëa tëjini Antalia daripëna saëꞌë.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Sani ja̱rona yuretaꞌa yohuëna aya mëni Antioquíana, Maijaꞌquë oiye ayepi necaijë̱ꞌë cajë cua̱ñe sitona, i̱ohuaꞌi deꞌoye i̱ti caseꞌeje̱ ne tëji sitona coꞌihuë.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Coꞌini Antioquíana ti̱tani siꞌa sehuosicohuaꞌire siꞌsoni Maijaꞌquë i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquëna, Ëjaëpi judío pa̱i peocohuaꞌipi sehuoja̱jë caquë ja̱to saꞌroje̱ paꞌiore huiꞌyocaquëna, deꞌoye sehuoseꞌere quëahuë.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Quëasicohuaꞌipi sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni i̱ti macana pëani tsoe paëꞌë, ja̱rote.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.