2 Pedro 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Israel pa̱i Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌipi paꞌiyë, cacohuaꞌi. Coa cosocohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë. Ja̱je cuiꞌne mësaru acohuaꞌije̱ yeꞌyacohuaꞌipi coa cosocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi yahuerepa i̱ohuaꞌi coꞌaye cuasayere yeꞌyacohuaꞌi aꞌë nejo cocare. Ja̱je yoꞌojëtaꞌa i̱ohuaꞌire huasosi ëjaëni coa caquë api caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je ca doꞌire i̱ohuaꞌire ai esa nejoñepi ti̱tasipi.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jai pa̱i ja̱ohuaꞌire tuija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere ñajë. Ja̱ohuaꞌi doꞌire iye deꞌo cocare, yecohuaꞌipi coꞌaye caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ja̱je paꞌina, ai curiquë yë doꞌire mësaru payere sioja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoye yeꞌyayepi yoꞌojë. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌire cato nejoñepi ti jëa ti̱ꞌañe peoyere papi uteji, tsoe hue̱ꞌñana ja̱je nejojaꞌcohuaꞌire ña nëosicohuaꞌire sëte.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Diusu i̱ hui̱ñaohuaꞌi tayosi doꞌi sa̱i deꞌhuacaiye paꞌa̱jiꞌi. Coa ai jerepa i̱ohuaꞌire cato hue̱ni ai nea hue̱ꞌñare pana toa yejana je̱ocoa̱ꞌjiꞌi. Ja̱ohuaꞌi cato pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌseñarepa ca tëjija̱ꞌcohuaꞌipi deꞌhuasicohuaꞌipi paꞌiyë.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ja̱je paꞌye cuiꞌne yeja tsoe hue̱ꞌña paꞌisicohuaꞌireje̱ Diusu sa̱i deꞌhuacaiye pa̱ꞌajiꞌi, i̱ohuaꞌi tayoseꞌe. Coa ai jerepa ocopi coꞌje hue̱aꞌjiꞌi. Coꞌje hue̱acona, coa Noé macaseꞌere, i̱ti nuiñe paꞌiyere quëasiquëseꞌere cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni siete pa̱i paꞌicohuaꞌiseꞌere huasoa̱ꞌjiꞌi.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ja̱je cuiꞌne Sodoma cuiꞌne Gomorra pa̱i daripë̱aje Diusupi nejoa̱ꞌjiꞌi, hua̱taseꞌe ëo huesoquë. Iye cato yoꞌoa̱ꞌjiꞌi, jeteyoꞌje coꞌa pa̱i paꞌicohuaꞌipi ja̱je yoꞌoye coꞌaye aꞌë cuasajë pa̱ ja̱ꞌñere caquë.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ja̱je yoꞌoquë coa Lotseꞌere huasoa̱ꞌjiꞌi, coꞌa pa̱ipi coꞌayere yoꞌojëna, ñaquë oi paꞌisiquëseꞌere. Ja̱ë cato nuñe paꞌiquë paꞌa̱jiꞌi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ja̱je nuñe paꞌipi i̱ohuaꞌi quë̱no macare paꞌi siꞌa muꞌseñapi siꞌaye i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere asaquë cuiꞌne ñaquë i̱ deꞌo joyopi ai yoꞌoquë oi paꞌa̱jiꞌi.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ja̱je mai Ëjaë cato i̱na i̱sisicohuaꞌire neñañere paꞌito huasoquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌacohuaꞌire cato pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌserepa siꞌseja̱ꞌcohuaꞌini paquë api.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Diusupi siꞌseja̱ꞌquë api, siꞌsire yëjë yoꞌojë paꞌicohuaꞌire, ëjaohuaꞌi cayere coejë sa̱ñope cacohuaꞌire. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi huajëyaꞌye peoyerepa cuiꞌne ai coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë i̱ohuaꞌi yëyeseꞌe cuasajë ti caꞌramaꞌpë ëjaohuaꞌire coꞌaye cacohuaꞌi aꞌë.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare hui̱ñaohuaꞌi ai tutu pacohuaꞌitaꞌa ëjaohuaꞌire coꞌaye camaꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ohuaꞌi cato coa nëtëroja̱icohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Asa ti̱ꞌañe peocohuaꞌi aꞌë. Coa i̱ohuaꞌire nëiñeje yoꞌocohuaꞌi aꞌë. Tse̱ani huani je̱ojaꞌcohuaꞌipi jojosicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi i̱ohuaꞌi asaye ti̱ꞌa maꞌñere coꞌaye aꞌë cayë. Ja̱ doꞌire nëtëroja̱icohuaꞌi ju̱ꞌiñeje paꞌye ai yoꞌojë ju̱ni huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yecohuaꞌire i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i deꞌhua cua̱ñojë yure cato siꞌa muꞌseña a̱niroja̱ijë sihuacohuaꞌirepa paꞌiyë, cuasayë. Ja̱ohuaꞌi cato siꞌsi aꞌsioje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi mësaru ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱ijë sihuayë cajë yoꞌoyë, i̱ohuaꞌire coso huesoseꞌere jerepa yoꞌo huajëjë.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi teꞌo macareje̱, nomiore coa ñañe pa̱ñë, ja̱re nomi ëayeseꞌepi ñacohuaꞌi aꞌë, tayo yoꞌoyeje̱ ti jëꞌjomaꞌcohuaꞌi aꞌë. Tutu peocohuaꞌire cato i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi cosojë coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱ocohuaꞌi aꞌë. Ai coꞌamaña tsiꞌsoni payere cajë ta̱ꞌñerepa yoꞌocohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë coꞌaye ca nëosicohuaꞌipi.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Beor mamaquë Balaam coꞌayere yoꞌoquë curiquë nesiꞌi caquë yoꞌo ja̱ꞌñeje paꞌye yoꞌoyë, ja̱ohuaꞌi cato.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ja̱je yoꞌoquëna, i̱te burra ti camaꞌcopi pa̱i yëꞌore papi i̱ tayoquë yoꞌoyere ca quëcoa̱ꞌcoꞌë. Ja̱je cani i̱ cuepequë yoꞌoyere necaiye pa̱ꞌacoꞌë.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Iye pa̱i cato oco dea pëpi oco peocoje̱ paꞌicohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne sirioni tutupi ti̱rona tutu saoyeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, nea hue̱ꞌñare pana ti nejojaꞌcohuaꞌire ña nëosicohuaꞌipi paꞌiyë.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ja̱ohuaꞌi cato pa ëaye nëi tutupi ca huëocohuaꞌi aꞌë, doꞌi peo cocapi cajë. Ja̱je cajë tayocohuaꞌi quëꞌropija̱ꞌa cati huajësicohuaꞌini, i̱ohuaꞌi ca̱pë coꞌaye yëyena ca̱pë ëayere sëo measeꞌere yoꞌojë, cosojë ja̱ohuaꞌire coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱ocohuaꞌi aꞌë.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Ja̱je yoꞌojë cayë iye aꞌë, deꞌoyerepa pani huajëye. Ja̱je cajëtaꞌare i̱ohuaꞌi siꞌsi paꞌiyepi joꞌya nesicohuaꞌire paji. Ja̱je paꞌina, siꞌa pa̱i i̱ohuaꞌire yoꞌo ëaquëna, quëco ti̱ꞌamaꞌpë yoꞌoyere ëjaëre payë. Ja̱pi joꞌya nesicohuaꞌire paquëna, paꞌiyë.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ja̱je paꞌina, maire huasoquë Ëjaë Jesucristore asa doꞌire iye yeja coꞌaye paꞌiyere cati saicohuaꞌipi cuiꞌnaohuaꞌini ja̱ꞌnë coꞌaye yoꞌoseꞌepi hue̱ co̱sicohuaꞌi pani, ja̱ꞌnë paꞌiseꞌe se̱ña maca coꞌa hue̱ꞌñana cacayë.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ja̱ doꞌire ai jerepa deꞌoraꞌpi, ja̱ohuaꞌire nuñerepa paꞌi cocare asamaꞌcohuaꞌipi paꞌito coꞌaji. Yure cato Maijaꞌquë deꞌoyerepa cua̱ñeñere i̱ohuaꞌina i̱sipi, i̱te asasicohuaꞌitaꞌa je̱oni paꞌijëna.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ohuaꞌina ti̱ꞌapi, tsoe caseꞌepi: “Joꞌya yai i̱ siso o̱asiconi a̱ni co̱quë api, cuiꞌne se̱se ja̱ꞌa deꞌoye tsoa to̱sicopi yaꞌo dana cuiꞌnaopi cuyacoa.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.