2 Coríntios 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Deꞌoji. Yure Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute quëaye yëyë, Maijaꞌquë oi coa i̱siseꞌepi Macedonia paꞌicohuaꞌi sehuosicohuaꞌi yoꞌo i̱ñoñere.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ja̱ohuaꞌi teaye coꞌamaña peocohuaꞌitaꞌa ë̱seye peoyerepa sihuajë i̱sihuë, yecohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere. Jaiye coꞌamaña pacohuaꞌi i̱siyeje̱ paꞌyerepa i̱sihuë. Cuiꞌne jaiye neñañe paꞌina, tëto sainije sihuacohuaꞌi paꞌiyë.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Cuiꞌne yëꞌëpi ñahuë, i̱ohuaꞌi deꞌoyerepa cuasajë ë̱seye peoyere papi i̱ohuaꞌi payere cuiꞌne i̱ohuaꞌi paye jerepa i̱sijëna.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ja̱je yoꞌojë yëquëje̱ Maijaꞌquë pa̱ire co̱caiye yëyë, ë̱semaꞌpë cajë ai se̱iꞌë, yëquëre.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Se̱sicohuaꞌipi coa curiquëseꞌe i̱siye pa̱jë coa ai jerepa yoꞌohuë. Yoꞌojë duꞌru macarepa Ëjaëna i̱ohuaꞌi paꞌiyere i̱sihuë. Ja̱ jeteyoꞌje i̱sihuë, yëquëna, Maijaꞌquë yëyeje̱.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ja̱je paꞌina, Titore i̱ ja̱ꞌnë yoꞌo huëoseꞌere yoꞌoquë mësaru quëꞌroje̱ iye deꞌoye cuasajë co̱cai curi i̱siye tsiꞌso saoja̱quë cajë se̱iꞌë.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mësaru siꞌaye deꞌoyerepa paꞌicohuaꞌipi paꞌiyë: Paꞌire paji cuasacohuaꞌipi, ta̱ñe coca cacohuaꞌipi, ta̱ñë asacohuaꞌipi, deꞌoye yecohuaꞌire necaicohuaꞌipi, cuiꞌne yëquëre ai oicohuaꞌipi. Ja̱je paꞌicohuaꞌipi iyereje̱ cuasajë yecohuaꞌire tëto saisicohuaꞌipi yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, peocohuaꞌire co̱cai i̱siyere.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mësarute tse̱poje̱ paꞌiore i̱siyë, mësarupi yecohuaꞌi deꞌoye yoꞌoyere ñani mësaruje̱, mësaru nuñerepa pa̱ire oicohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojajë cajë. Ja̱je paꞌina, mësarute cua̱ñemaꞌpë paꞌiyë.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ja̱je paꞌina, mësaru cato tsoe asayë, mai Ëjaë Jesucristo maire deꞌoye coa i̱sisiꞌi caquë, jaiye coꞌamaña paquëpi, coꞌamaña peoquë deꞌoseꞌe, mësaru doꞌire. Mësarupi i̱ coꞌamaña peoquë deꞌosi doꞌipi, jaiye pacohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yoꞌopi.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë, iye yoꞌoye aye mësarute cahuë, yëꞌë cuasaye mësarupi ja̱ꞌnë tëto saisi o̱metëcahuë ai sihuajë deꞌoye yoꞌo huëohuë, iye i̱siye ayere.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi sëte yureje̱ sao macaja̱ꞌa, ja̱re o̱cue paꞌi maca cuasajë, sihuajë i̱sijë yoꞌojë̱ꞌë, mësaru paye jaꞌye.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi Maijaꞌquëre i̱siye yëre paquë i̱ paye jaꞌye i̱sito, Maijaꞌquë sihuaquë ñacaiquë api. Maijaꞌquë coꞌamaña peoquëni ñaquëtaꞌa, i̱sijë̱ꞌë caquë se̱maꞌquë api.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Camaꞌë paꞌiyë, yecohuaꞌire co̱cai doꞌire, mësarupi coꞌamaña caraja̱ni, ai yoꞌoja̱jë caquë.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Yëꞌë cato cayë, siꞌaohuaꞌi siꞌa yëꞌquë maca coꞌamaña payere caquë. Ja̱je paꞌina, yure mësarupi co̱caiye paꞌiji, i̱ohuaꞌire peoyere. Co̱catena, cuiꞌne yequë muꞌse i̱ohuaꞌipi mësaru peoyere co̱caiye paꞌiji, mësarute. Ja̱je yoꞌojë siꞌa yëꞌquë maca paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Pajëna, toyaseꞌe cayeje̱: “Jaiye siꞌsosiquëre nëañeje pa̱pi, cuiꞌne aꞌri maña tsiꞌsosiquëreje̱ caraye pa̱pi.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Deꞌoji, cayë, Maijaꞌquëre, Tito joyona yëꞌë mësarute ai cuasaquë paꞌiyeje̱ paꞌye ai cuasaye necaisiquëre.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ja̱je paꞌina, Titopi, yëꞌë mësarute sani ñajëꞌë caquë se̱ñe, deꞌoyerepa sehuocajiꞌi. I̱pi mësarute ai cuasaquë ña ëa ju̱ꞌi paꞌiye sëte. Ja̱je paꞌina, yure i̱ yëyeseꞌepi mësarute ñasiꞌi caquë saiji.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌi quëꞌrona, huaso coca deꞌoyerepa necai doꞌire deꞌoquëre pare yëhuoquëni, Maijaꞌquë doꞌiquëre teꞌire, Tito ja̱ꞌre co̱ni jëjo saoyë, mësaru quëꞌrona.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Coa ai jerepa siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi i̱te sahuareña, yëquë ja̱ꞌre cuꞌi yëquë yoꞌoye co̱caija̱ꞌquëni. Ja̱je paꞌina, yëquë mai Ëjaëre deꞌoye necañuꞌu cajë coa i̱si coꞌamaña tsiꞌsojë yoꞌoyere cuiꞌne yëquë co̱cañuꞌu cuasaye i̱ñoñuꞌu cajë yoꞌoyere, co̱caija̱ꞌquë api.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ja̱je yoꞌojëna, iye yëquë jaiye coꞌamaña tsiꞌsoyere, deꞌoyerepa huahuesiꞌi cajë yoꞌoyë, yecohuaꞌipi coꞌaye camaꞌpë paꞌija̱jë cajë. Ja̱je yoꞌoyë.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ja̱je paꞌina, yëquë cato deꞌoyere paseꞌe yoꞌoye yëyë, mai Ëjaë ña hue̱ꞌña, cuiꞌne pa̱i ña hue̱ꞌñaje.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni teꞌe jëjo saoyë, yequëreje̱ Maijaꞌquë doꞌiquëre. Ja̱ë cato jaiye deꞌoye yoꞌoquë yëquëre i̱ yoꞌoyepi, i̱ nuñerepa paꞌiye i̱ñoquëpi, cuiꞌne yureje̱ mësarute, nuñerepa paꞌicohuaꞌi aꞌë cuasaquë api. Ja̱je paꞌini jëjo saoyë.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi i̱queiꞌni cajë Titore se̱cohuaꞌi paꞌito quëajë̱ꞌë. Ja̱ë cato Pablore tsioquë api, cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre coꞌamaña nequë api, mësarute co̱casiꞌi caquë, cajë̱ꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌijë i̱ ja̱ꞌre co̱ni saisicohuaꞌini se̱cohuaꞌi paꞌito cajë̱ꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato sehuosicohuaꞌi tsiꞌsini cuasani jëjo daosicohuaꞌi aꞌë. Cristore deꞌoye necaicohuaꞌi aꞌë cajë̱ꞌë.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ja̱je paꞌina, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi ñañere cajë, mësaru i̱ohuaꞌire nuñerepa oiyere oni i̱ñojëꞌë. Ja̱je paꞌina, yëquë mësaru ayere caseꞌeje̱ paꞌye sihuayë, mësarupi ja̱je yoꞌore paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.