2 Coríntios 8

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deꞌoji. Yure Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute quëaye yëyë, Maijaꞌquë oi coa i̱siseꞌepi Macedonia paꞌicohuaꞌi sehuosicohuaꞌi yoꞌo i̱ñoñere.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ja̱ohuaꞌi teaye coꞌamaña peocohuaꞌitaꞌa ë̱seye peoyerepa sihuajë i̱sihuë, yecohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere. Jaiye coꞌamaña pacohuaꞌi i̱siyeje̱ paꞌyerepa i̱sihuë. Cuiꞌne jaiye neñañe paꞌina, tëto sainije sihuacohuaꞌi paꞌiyë.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Cuiꞌne yëꞌëpi ñahuë, i̱ohuaꞌi deꞌoyerepa cuasajë ë̱seye peoyere papi i̱ohuaꞌi payere cuiꞌne i̱ohuaꞌi paye jerepa i̱sijëna.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ja̱je yoꞌojë yëquëje̱ Maijaꞌquë pa̱ire co̱caiye yëyë, ë̱semaꞌpë cajë ai se̱iꞌë, yëquëre.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Se̱sicohuaꞌipi coa curiquëseꞌe i̱siye pa̱jë coa ai jerepa yoꞌohuë. Yoꞌojë duꞌru macarepa Ëjaëna i̱ohuaꞌi paꞌiyere i̱sihuë. Ja̱ jeteyoꞌje i̱sihuë, yëquëna, Maijaꞌquë yëyeje̱.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ja̱je paꞌina, Titore i̱ ja̱ꞌnë yoꞌo huëoseꞌere yoꞌoquë mësaru quëꞌroje̱ iye deꞌoye cuasajë co̱cai curi i̱siye tsiꞌso saoja̱quë cajë se̱iꞌë.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mësaru siꞌaye deꞌoyerepa paꞌicohuaꞌipi paꞌiyë: Paꞌire paji cuasacohuaꞌipi, ta̱ñe coca cacohuaꞌipi, ta̱ñë asacohuaꞌipi, deꞌoye yecohuaꞌire necaicohuaꞌipi, cuiꞌne yëquëre ai oicohuaꞌipi. Ja̱je paꞌicohuaꞌipi iyereje̱ cuasajë yecohuaꞌire tëto saisicohuaꞌipi yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, peocohuaꞌire co̱cai i̱siyere.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mësarute tse̱poje̱ paꞌiore i̱siyë, mësarupi yecohuaꞌi deꞌoye yoꞌoyere ñani mësaruje̱, mësaru nuñerepa pa̱ire oicohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojajë cajë. Ja̱je paꞌina, mësarute cua̱ñemaꞌpë paꞌiyë.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ja̱je paꞌina, mësaru cato tsoe asayë, mai Ëjaë Jesucristo maire deꞌoye coa i̱sisiꞌi caquë, jaiye coꞌamaña paquëpi, coꞌamaña peoquë deꞌoseꞌe, mësaru doꞌire. Mësarupi i̱ coꞌamaña peoquë deꞌosi doꞌipi, jaiye pacohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yoꞌopi.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë, iye yoꞌoye aye mësarute cahuë, yëꞌë cuasaye mësarupi ja̱ꞌnë tëto saisi o̱metëcahuë ai sihuajë deꞌoye yoꞌo huëohuë, iye i̱siye ayere.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi sëte yureje̱ sao macaja̱ꞌa, ja̱re o̱cue paꞌi maca cuasajë, sihuajë i̱sijë yoꞌojë̱ꞌë, mësaru paye jaꞌye.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi Maijaꞌquëre i̱siye yëre paquë i̱ paye jaꞌye i̱sito, Maijaꞌquë sihuaquë ñacaiquë api. Maijaꞌquë coꞌamaña peoquëni ñaquëtaꞌa, i̱sijë̱ꞌë caquë se̱maꞌquë api.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Camaꞌë paꞌiyë, yecohuaꞌire co̱cai doꞌire, mësarupi coꞌamaña caraja̱ni, ai yoꞌoja̱jë caquë.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Yëꞌë cato cayë, siꞌaohuaꞌi siꞌa yëꞌquë maca coꞌamaña payere caquë. Ja̱je paꞌina, yure mësarupi co̱caiye paꞌiji, i̱ohuaꞌire peoyere. Co̱catena, cuiꞌne yequë muꞌse i̱ohuaꞌipi mësaru peoyere co̱caiye paꞌiji, mësarute. Ja̱je yoꞌojë siꞌa yëꞌquë maca paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Pajëna, toyaseꞌe cayeje̱: “Jaiye siꞌsosiquëre nëañeje pa̱pi, cuiꞌne aꞌri maña tsiꞌsosiquëreje̱ caraye pa̱pi.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Deꞌoji, cayë, Maijaꞌquëre, Tito joyona yëꞌë mësarute ai cuasaquë paꞌiyeje̱ paꞌye ai cuasaye necaisiquëre.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ja̱je paꞌina, Titopi, yëꞌë mësarute sani ñajëꞌë caquë se̱ñe, deꞌoyerepa sehuocajiꞌi. I̱pi mësarute ai cuasaquë ña ëa ju̱ꞌi paꞌiye sëte. Ja̱je paꞌina, yure i̱ yëyeseꞌepi mësarute ñasiꞌi caquë saiji.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌi quëꞌrona, huaso coca deꞌoyerepa necai doꞌire deꞌoquëre pare yëhuoquëni, Maijaꞌquë doꞌiquëre teꞌire, Tito ja̱ꞌre co̱ni jëjo saoyë, mësaru quëꞌrona.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Coa ai jerepa siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi i̱te sahuareña, yëquë ja̱ꞌre cuꞌi yëquë yoꞌoye co̱caija̱ꞌquëni. Ja̱je paꞌina, yëquë mai Ëjaëre deꞌoye necañuꞌu cajë coa i̱si coꞌamaña tsiꞌsojë yoꞌoyere cuiꞌne yëquë co̱cañuꞌu cuasaye i̱ñoñuꞌu cajë yoꞌoyere, co̱caija̱ꞌquë api.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ja̱je yoꞌojëna, iye yëquë jaiye coꞌamaña tsiꞌsoyere, deꞌoyerepa huahuesiꞌi cajë yoꞌoyë, yecohuaꞌipi coꞌaye camaꞌpë paꞌija̱jë cajë. Ja̱je yoꞌoyë.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ja̱je paꞌina, yëquë cato deꞌoyere paseꞌe yoꞌoye yëyë, mai Ëjaë ña hue̱ꞌña, cuiꞌne pa̱i ña hue̱ꞌñaje.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni teꞌe jëjo saoyë, yequëreje̱ Maijaꞌquë doꞌiquëre. Ja̱ë cato jaiye deꞌoye yoꞌoquë yëquëre i̱ yoꞌoyepi, i̱ nuñerepa paꞌiye i̱ñoquëpi, cuiꞌne yureje̱ mësarute, nuñerepa paꞌicohuaꞌi aꞌë cuasaquë api. Ja̱je paꞌini jëjo saoyë.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi i̱queiꞌni cajë Titore se̱cohuaꞌi paꞌito quëajë̱ꞌë. Ja̱ë cato Pablore tsioquë api, cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre coꞌamaña nequë api, mësarute co̱casiꞌi caquë, cajë̱ꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌijë i̱ ja̱ꞌre co̱ni saisicohuaꞌini se̱cohuaꞌi paꞌito cajë̱ꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato sehuosicohuaꞌi tsiꞌsini cuasani jëjo daosicohuaꞌi aꞌë. Cristore deꞌoye necaicohuaꞌi aꞌë cajë̱ꞌë.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ja̱je paꞌina, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi ñañere cajë, mësaru i̱ohuaꞌire nuñerepa oiyere oni i̱ñojëꞌë. Ja̱je paꞌina, yëquë mësaru ayere caseꞌeje̱ paꞌye sihuayë, mësarupi ja̱je yoꞌore paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.