1 Pedro 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yëꞌë Pedropi Jesucristo jëjo daoquëpi iye toya jaꞌhua toyayë, yequë pa̱i yejañare hua saisicohuaꞌina caquë toyayë: Ponto, Galacia, Capadocia, Asia cuiꞌne Bitinia paꞌicohuaꞌina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Maijaꞌquëpi mësarute sahuapi. Sahuasicohuaꞌini Maijaꞌquë joyopi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire nepi, mësarupi Jesucristo cua̱ñeñe deꞌoye sehuocohuaꞌipi i̱ tsiepi tsoa to̱sicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi deꞌoye ñacaina, joꞌcua deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Deꞌoquëre paꞌni cañuꞌu, Maijaꞌquëre mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëre, maire ai oi doꞌire ti̱jupë co̱asicohuaꞌire nesiquëre Jesucristo ju̱ni huëisi doꞌipi. Ja̱je paꞌina, iye yoꞌosi doꞌipi deꞌoyere pare utejë paꞌiyere payë, mai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mësarute caquë maꞌtëmo deꞌhuacaisi coꞌamañare ti ne huesë maꞌñere, siꞌsi ne maꞌñere, cuiꞌne ti meꞌme to̱me maꞌñere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru Maijaꞌquë cuasa doꞌipi.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Ja̱je paꞌina, mësarute Maijaꞌquëpi i̱ tutupi ñacai paꞌiji, mësarupi huasosicohuaꞌi paꞌiyere, i̱ ne deꞌhuacaiseꞌere ti̱ꞌajajë caquë. Ja̱re tëji muꞌseñarepa paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Ja̱ doꞌire mësaru ai sihuajë paꞌiyë, coa nëhui tëcahuë jaiye neñañe ai yoꞌoye paꞌitoje̱.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere ai yoꞌoyepi neñaquëna, doꞌi quëꞌye etaseꞌepi, toapi neñasi oro doꞌiye jerepa se̱ña maca doꞌi quëꞌye etasipi. Oro cato coa caraja̱iñe aꞌë. Neñañe paꞌina, i̱tire paseꞌe etaseꞌepi Jesucristore i̱ñosi maca Jesucristore sihuajë deꞌoquëre paꞌni cayere cuiꞌne ëjaëre paꞌni cayere i̱ñoñe pasipi.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Jesucristore ñamaꞌpë paꞌisicohuaꞌitaꞌa i̱te ai oiyë, mësaru. I̱te ñamaꞌpë paꞌisicohuaꞌitaꞌa paꞌire paji cuasajë ai deꞌoyerepa sihuayë, yëꞌopi ca ti̱ꞌañe peoyerepa.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Sihuajë joñoa huaso cua̱ñoñere ti̱ꞌasiꞌi cajë ti̱ꞌahuë, mësaru paꞌire paji cuasa doꞌipi.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌipi ai tsoe hue̱ꞌña mësarute Maijaꞌquë oi coa i̱si ja̱ꞌñere huaso cocare toyacaijëtaꞌa huesëhuë. Ja̱je paꞌina, i̱quere caquëꞌni cuasajë ai coꞌehuë, asa ti̱ꞌañuꞌu cajë.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Cristo joyopi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌire duꞌru quëapi, Cristo ai yoꞌo ja̱ꞌñere cuiꞌne jeteyoꞌje i̱ ayere maꞌtëmo ayere deꞌoyerepa paꞌi ja̱ꞌñere quëapi. Ja̱je quëaquëna, asajë ¿jequë paꞌija̱ꞌquë aꞌni, i̱? cuiꞌne ¿je yëhua ja̱je paꞌija̱ꞌcoaꞌni? cajë ai coꞌehuë, asañuꞌu cajë.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ja̱je coꞌejëna, Maijaꞌquëpi i̱ohuaꞌire quëapi, iye mësaru quëaye mësaru tse̱ peoji caquë. Yecohuaꞌi tse̱ aꞌë caquë quëapi. Ja̱ cato maini capi. Yure ja̱je paꞌina, iyere Maijaꞌquë huaso cocare mësarute quëacohuaꞌi quëahuë, maꞌtëmo jëjo daosi joyo tutupi yoꞌoquëna. Iye huaso coca cato hui̱ñaohuaꞌique ai cuasajë i̱tiseꞌe ña ëa ju̱ꞌiñë.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Ja̱je paꞌiye sëte mësaru cuasayere ne deꞌhuajë̱ꞌë, cuepeseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌimaꞌpë. Ja̱je paꞌijëna, mësaruna Jesús ayere i̱ño maca, Maijaꞌquë oi co̱caiyepi paꞌiji, mësarute. Ja̱re cuasajë paꞌijë̱ꞌë.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë caye deꞌoye sehuocai mamajë sëte, Maijaꞌquëre asamaꞌnë yëjë paꞌiseꞌere paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Maijaꞌquë mësarute soisiquë ai deꞌoquë api. Ja̱je paꞌina, mësaruje̱ deꞌocohuaꞌirepa paꞌijë̱ꞌë, i̱je paꞌiohuaꞌi.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Deꞌocohuaꞌirepa paꞌijë̱ꞌë, yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌirepa.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mësarupi Maijaꞌquëre “Jaꞌquë” cajë se̱cohuaꞌi pani siꞌanë i̱ni caꞌrajë paꞌijë̱ꞌë, iye yeja mësaru paꞌi muꞌseña pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱iquëni, cuiꞌne siꞌa yëꞌquë maca siꞌaohuaꞌire yoꞌoquëni.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mësarute Maijaꞌquëpi huasopi, mësaru aiohuaꞌi paꞌiseꞌeje̱ paꞌye mësaruje̱ doꞌi peoyere yoꞌojë paꞌisicohuaꞌini. Mësarute huasoni sa̱icaimaꞌë pajiꞌi, oropi pa̱nitaꞌa curipi, ne huesëyere. Iye huaso doꞌi cato sa̱ipi, ti ne huesë maꞌñere papi. Ja̱re mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Cristo tsie doꞌipi sa̱icajiꞌi, mësarute yëi ñama aꞌsi peoquëpi, siꞌsi te̱ꞌñaje peoquëje̱ paꞌire papi.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Cristo cato ja̱ yëꞌtaꞌa yeja deꞌhuamaꞌnë ja̱je ju̱cacaija̱ꞌquëre ca nëosiquë paꞌiji. Ja̱je paꞌipi yure tëji muꞌseña mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë dajiꞌi.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Ja̱je paꞌina, mësaru Cristo doꞌija̱ꞌa Maijaꞌquëre i̱re papi cuasajë sehuoyë, ju̱ꞌisiquëni huajëquëre huëoni deꞌoquëre pare i̱ñosiquëre. Ja̱je paꞌina, yure mësaru Maijaꞌquë paꞌire paji cuasajë i̱na quëco pajë paꞌiyë, co̱caija̱ꞌquë api cuasajë.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Nuñerepa cocare mësaru sehuocai doꞌire mësaru joñoa tsoa to̱huë, Maijaꞌquë doꞌijëre nuñerepa oñuꞌu cajë. Ja̱je paꞌiye sëte siꞌa tuturepa pa̱i ñape yecohuaꞌire oiye paꞌiji, deꞌo joyore papi.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Ja̱je paꞌina, mësaru cato yure pa̱i ju̱ꞌicohuaꞌi mamajë peoyë. Mësaru cato yure Maijaꞌquë coca ti pani huesëyere papi jojosicohuaꞌi aꞌë.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë coca cato ti pani huesëye aꞌë.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.